"Yo no puedo ver esta fotografía sin pensar en mi madre."
Translation:I cannot look at this photograph without thinking about my mother.
Once in a while Duolingo gives an example that is both well-contexted and beautiful. I love this sentence.
If only it had said suegra instead of madre. (Who remembers Reginald Perrin?)
DL is a marvelous idea, but only lacks in some professional oversight with its word selections and some sentence structure.
This isn't a teaching programme but a learning programme. It gives some clues hints and prompts, then (mia madre!) we have to do the rest of the work ourselves. It's tough out there, but it's a far more effective way to learn in the end.
I suspect and hope that you have thought better over the last year, talca.
Pensar may be followed by en plus an infinitive when it means “to think about” (i.e, to ponder something) or by de plus an infinitive when it means “to have an opinion about”.
8/20/14 cdntinpusher Someone replying to my similar question advised it is a matter of the verb being transitive or intransitive. I wish I could give them proper credit. I'll just have to figure it out as I go along.
I've noticed "ver" being used a lot on here as "to look at", but wouldn't "mirar" be more accurate?
well, it's like in English the difference between "to see" and "to look" ... sometimes you can use either: "I can't see this photo without thinking of my mother." "I can't look at this photo without thinking of my mother." I like the second one more, but the first is OK.
I put see (for ver) and was marked wrong. If both are correct, why wasn't it accepted?
I disagree with Roger Burke. "Photography" in English refers to the practice, activity, or technology. You cannot say, "I'm looking at a photography." You might be able to say, "I'm looking at photography," but only if you're either "looking" at it metaphorically (like, you're thinking about it as a subject to study or make a career of), or you're inspecting photos for their technique rather than their content.
As a result, "photography" does not work as an English translation in the context of this sentence.
I got so excited when I realized I understood the sentence without peeking. On the down side I messed up and used that instead of this. I won't make the same mistake twice. At least not on this sentence.
I have learned more Spanish from Duo than I ever thought I would. I had to take a two week break and thought it would all go away, but happily I retained mucho.
In my mind's eye, I am always seeing the literal English equivalent of "pensar en" as "thinking on", or "to think on", and I see that famous statue, "The thinker". The about, or on, or of ... is translation to english.
On the face of it, I would say that you don't watch a photograph, you look at it, or see it. depending on the context: I see the photograph lying on the table; I look at the photograph of my mom. The former you see the object, the latter you see and are actively looking at the content. One would watch a film or go to see a film, but I don't think it would be customary to use watch with a static photograph.
Sure enough cdn..etc and windyr. I have spent many hours watching photographs as the images magically appeared in the dish of developing solution! (I don't suppose many people still do this now.)
Another example has occurred to me (perhaps more in line with some of DL's darker sentences):
We grew apart and finally she left me. I sat beside the fire and watched her photograph as it was consumed by the flames.
Well you could say "look at that photo" or "look at that photograph" either is perfectly fine in the north of england. Just saying mate.
For the sake of Duolingo do as aurosharman says, when speaking you can use whichever you want.
Below says that "see" should be correct but it was not accepted. I was told that "view" should have bee used. I object that it is accepted elsewhere but not for me. ;^(.