"Ik heb jou niet gedwongen te eten."

Vertaling:I have not forced you to eat.

September 12, 2014

6 opmerkingen
Deze discussie is gesloten.


https://www.duolingo.com/profile/FreekVerkerk

"I didn't force you to eat", lijkt me zelfs een nog betere vertaling, is meer gangbaar Engels


https://www.duolingo.com/profile/AmberZw

Absoluut mee eens! Zou sowieso geaccepteerd moeten worden.


https://www.duolingo.com/profile/ita173019

Absoluut mee eens. Dat had ik ook. En het is fout gerekend.

DL.wil een uitleg. Waarom I did not force you to eat fout is.......????????


https://www.duolingo.com/profile/Jan286

Wanneer is het "i have forced" en wanneer is het "i did" forced?


https://www.duolingo.com/profile/feyMorgaina

I have forced en I haven't forced / I have not forced -> voltooid tegenwoordige tijd

"De voltooide tijd zegt altijd iets over het verleden en nu" (https://www.nubeterengels.nl/website/index.php?pag=102#VTT)

I forced en I didn't force / I did not force -> verleden tijd

"Je gebruikt de verleden tijd om aan te geven dat iets in het verleden is gebeurd en nu is afgelopen." (https://www.nubeterengels.nl/website/index.php?pag=103#OVT)

Voorbeeld: I didn't force you to eat yesterday and I haven't forced you to eat today, but I might force you to eat tomorrow.

Beide I have not forced you to eat / I haven't forced you to eat en I did not force you to eat / I didn't force you to eat zijn goede vertalingen voor Ik heb jou niet gedwongen te eten.


https://www.duolingo.com/profile/Tonneke11

Dat er een ander vertaling is prima , maar waarom definitief het hartje wegnemen omdat het zogenaamd hartstikke fout is?

Leer Engels in slechts 5 minuten per dag. Gratis.