"Ik heb jou niet gedwongen te eten."
Vertaling:I have not forced you to eat.
6 opmerkingenDeze discussie is gesloten.
583
Absoluut mee eens. Dat had ik ook. En het is fout gerekend.
DL.wil een uitleg. Waarom I did not force you to eat fout is.......????????
2742
I have forced en I haven't forced / I have not forced -> voltooid tegenwoordige tijd
"De voltooide tijd zegt altijd iets over het verleden en nu" (https://www.nubeterengels.nl/website/index.php?pag=102#VTT)
I forced en I didn't force / I did not force -> verleden tijd
"Je gebruikt de verleden tijd om aan te geven dat iets in het verleden is gebeurd en nu is afgelopen." (https://www.nubeterengels.nl/website/index.php?pag=103#OVT)
Voorbeeld: I didn't force you to eat yesterday and I haven't forced you to eat today, but I might force you to eat tomorrow.
Beide I have not forced you to eat / I haven't forced you to eat en I did not force you to eat / I didn't force you to eat zijn goede vertalingen voor Ik heb jou niet gedwongen te eten.