would "aqui nós vamos" also be acceptable?
That is a literal translation. Take "here we go" as an expression that turned into Portuguese means "aqui vamos nós". Thats the way we say it ;)
Oh, I see it :D
Is it true in real life you shorten it to vamonós ?
Would 'pois bem' not work in place of 'bem então'?
Yes, a bit rare though...
What's wrong with "bem, entao, ai vamos nos" ?
"Aqui vamos nós" is more common than "aí vamos nós", but people will understand you if you use the latter. =)
Ok, thanks for this usage cue.
"Bem, então, aqui vai a gente" is what I tried but it was rejected. Is this expression only used with "nós"?
Yes, it is always "aqui vamos nós".
Thank you Mr Helpful!
So if I say vamos aqui /aqui vamos (without nós) it means just "let's go here"?