Why is "du" not accepted as a translation for "you" in this case?
Because one person can't be several doctors at the same time (Like "I am also doctors" wouldn't work, but "We are also doctors" would in English)
Thanks! I'd forgotten "I" means the plural you. I kept thinking it meant the polite respectful way of saying "you". Like "usted" instead of "tu" in Spanish. My mistake.
Isn't "læger" more common?
Maybe it's talking about people who have a degree, since not every doctor is a medical doctor (at least in Italy, the title goes to every master graduate...and there is some confusion with PhDs actually)
Could "I er doktorer også" work?