Translation:We are looking at the animals that live in Denmark.
I think it's just an irregular noun. My Swedish professor tricked us once by putting "djurerne" (pretty much the Swedish version of "dyrene") on an assignment and then explained that it was something only kids would say when they are still learning the language. Kind of how an English-speaking child might say "mooses" until learning that the plural is just "moose".
I find it really strange that " de dyr" gets translated into "the animals" in English. I would have rather expected it to be translated into "those animals" as some of you mentioned...I'm quite puzzled by this case....If somebody has a convincing explanation for that, I would be very happy to hear it. Thanks!
Thank you. But, according to my understanding, "de" is only translated into "the" when it is followed by an adjective, like for example, "de røde æbler". In this case, it's clear that "de" has to be translated into "the". However, I understood from the lesson that "de" means "those" when there's no adjective before the noun. In other sentences similar to this one here, we're given no other choice than to translate "de" into "those". So, I would tend to think that there's a mistake here.
Hi, Carole. I have found in Google translator that we can say both 'de røde æbler' meaning "the red apples" or "those red apples". The same way, we could translate "Vi kigger på de dyr som bor i Danmark" as We are looking at those animals that live in Denmark". I have tried both with our exercise and Duo has accepted it.