"Póilíní atá ionaibh."

Translation:You are police officers.

September 12, 2014


Sorted by top post


Gotta stick that "ye are" in there as an acceptable response.

September 15, 2015


Even now, I still come across sentences that do not accept "ye" as a valid answer. Even though it's not commonly used anymore, "ye" is the easiest way for me to distinguish between singular and plural "you."

September 26, 2018

  • 1219

It's a translation into English - there isn't any need to distinguish between singular and plural "you" in English.

September 26, 2018


No, though making the differentiation is useful (for me) when learning a language which does have a difference between the two.

September 26, 2018


Or y'all, which it will accept as well

January 18, 2019


In historical English of course both You and Ye were plural, Thou and Thee were the corresponding singular forms. Languages evolve curiously. I wouldn't be surprised to have a single word for first person soon, given how often I and Me are mixed up.

June 17, 2019


Ye is used frequently in Ireland particularly in Munster.

September 5, 2019


How should I pronounce it? What's the first vowel? Is it /on̻ˠəvʲ/? What for is there that i in the beginning?

August 20, 2016


Could somebody please explain why this sentence has different word order? Not the familiar and safe VSO?

September 12, 2014


I’ll try — please forgive my wall of text, and I hope that someone will correct the mistakes I make. There are two usual VSO ways of saying “You are police.”; one uses is, e.g. Is póilíní sibh., and the other uses , e.g. Tá sibh in bhur bpóilíní. (literally “You are in your police.”). An alernative way is to make use of a relative clause, which alters VSO order by putting the relative bit first; an English phrase which uses a relative clause, “It is you who are police.”, is roughly equivalent. The Irish relative method combines the relative particle a (which can mean “who”, “what”, “which”, etc. depending upon context) with to make the present relative form of the verb , atá. (Only a few verbs have a distinct relative form.) Thus, Póilíní atá ionaibh. would literally translate as “Police who-are in-you.”, the relative article allowing the identification of “police” as “your police”, thereby keeping the literal meaning “You are in your police.”, which in turn preserves the usual English translation “You are police.”

September 12, 2014


Thanks for this clarification. (And the requirements for qualifying as a wall of text must really have been lowered if you feel that you should apologise for your explanation.)

September 14, 2014


That was as short as I could make the explanation while still allowing the grammatical connections to be followed. It still seemed to be on the verbose side when I’d clicked Post.

September 14, 2014


Well, I thought it was a great explanation.

September 15, 2014


Aha! So that explains 'atá' for me, which I hadn't quite understood grammatically before.

June 20, 2015


So in what context would I use this type of description? Is it purely by choice, or what?

May 1, 2016


If there are a group of criminals and a group of undercover police officers, and I suddenly figure out which group is the latter, I can use this sentence, thereby blowing their cover. Oops.

June 27, 2016


What would be the difference between this and "Is pólíní sibh"?? Any shades of difference in meaning?

January 31, 2017


Why did you put 'pl' in the choices if it was not meant to be used?

July 30, 2016


We are the police

April 10, 2018


Olde english again ye !

December 5, 2015
Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.