I wouldn't bother: unlike most other languages, Duolingo hasn't sourced a voice synthesiser for the speech. This means that they've had to use a voice actor to read the line, which is vastly more expensive and time consuming than using voice synthesis.
Some day, the course might be fully voiced, but that won't be any time soon.
I agree completely. Every other example of this construction has been very specific about the English translation. While this second option has a more natural sound in English, I've never been able to use it as a correct answer before. It seems to me that Irish is very particular about the differences between subject and object, whereas English isn't quite so picky.
ex 1: "There is a new title..." "Title" is the subject. ex 2: "The book has a..." "The book" is the subject.
Irish eclipsis and lenition, as well as almost every other rule, seem to require precision in subject use.
Thoughts from a native/more experienced speaker?