"You eat because you are hungry."
Translation:Tu mangi perché hai fame.
34 CommentsThis discussion is locked.
This is actually the first time I've come across "hai" in these lessons. I thought it would've been tested earlier...
Tu mangi perché tu sei affamato is right Italian, the only thing wrong are these these lessons full of mistakes in grammar, meaning and pronunciation. I know that, cos I'm Italian and I'm testing this lessons to see if they are good to learn Italian for those who want to learn it. So the sentence that you said " Tu mangi perché tu sei affamato" or also " Tu mangi perché sei affamarto" is right in Italian.
You eat because you are hungry has two translations. One of them is using "you" as direclty you as a person. The other is using "si impersonale", ie. (you (not you as a person, you impersonally) do so and so, because of so and so). I interpreted this sentence as the latter: Si mangia perché si ha fame
"Tu mangi" cannot be imperative: that would be "mangia" (tu) or "mangi" (Lei) for the singular. Not sure what you're talking about as I don't know what exercise you were given and 'you eat because you are hungry' here was the text to translate, not the response.