"Ein Garten fehlt komplett."
Translation:A garden is completely missing.
40 CommentsThis discussion is locked.
If someone says this to you while looking at you suspiciously, when you are in Germany, you will know you should immediately empty your pockets to clear up any misunderstanding.
However, if confronted about a garden that is only partly missing, a wide grin, while letting out a loud, satisfied burp and patting your stomach will allow you to pass by border guards and such with nothing more than dirty looks as a consequence.
Germans are particularly sensitive about their gardens and the whereabouts of same. A completely missing garden is cause for concern there and is taken much more seriously than say...a completely missing mitten. Every instance of a completely missing garden is reported on the news and any attention you get for your connection to its disappearance will seem unpleasant.
English speakers are advised to pretend ignorance not only about the missing garden but what the sentence might actually mean. Do not let on that Duo has actually prepared you for these situations. The more capable you seem in this regard, the more likely you will be seen as someone who has the ability to do such a thing. Better to be seen as an incompetent fool rather than someone who might harbor a grudge about the second world war or something.
Every German knows full well how many gardens owned by other nations, they completely disappeared in the war and are on guard against someone returning the favor, even if done less dramatically.
Whatever you do, you must not let on that you have received instructions of any kind about completely disappeared gardens.
You have been warned.
You almost had me, until you said German gardens disapperared in the war, when every German worth of his beer surely knows that it was in the Reform! (Where did you think that name come from? Some papers in the door of a church? Poor schmuck! That is what they wanted you to believe)
The truth is the muslins where building all those beautiful gardens (in the desert, no less!) and the Pope just had had it with the Sultan blabering about gold fountains, and pearl grass and sunflowers the size of an peach tree!
With all the good Renaissance artists already occupied, he had to rely on an ex-garden artist now-priest named (you gessed) Martin Luter. It was supposed to be a big secret plan, so they came up with the "papers in the church door" story while disappearing with every garden in the country to run tests on new garden developements of mass amazement.
Despite the big cover up, however, rumors of the "disappearing" gardens arose everywhere, giving birth to the deep concern of Germans about their gardens.
It means that some chain of events has resulted in a particular garden or yard disappearing. There is nothing in the sentence that indicates over what time period the process takes place or what natural or unnatural processes precipitated it or even whether the owner consented.
All we know is that someone has commented that it is now missing and it is completely gone. The choice of words used by the speaker leads us to believe that he expected that it would or should still be there. We don't know if the speaker is pleased or displeased with the result.
Oh no, please don't take this sentence lightly. The Germans are very particular about their gardens (and rightly so, in my opinion). It's best not to be ignorant on the subject; be careful not to inadvertently steal someone's garden. The authorities won't look kindly upon you if you do.
How does the German sentence feel? Is it common to say "Ein __ fehlt komplett"
The English translation only feels strange if you insist on placing "a/one garden" at the start of the sentence (which German seems to like).
More natural: "there is no garden at all" . "it completely lacks a garden"
Just to keep this in my head, since I foresee this being used scarcely, I kind of imagine a natural disaster has come through and we're totaling the damages. "Only 3 houses incurred damage thankfully, [with] a yard missing completely (from one house)".
It's just a horrible sentence. Can you report for that? Uselessness?