"I poliziotti sono uomini come noi."

Translation:The policemen are men like us.

June 2, 2013

This discussion is locked.


Just so everyone's clear...as far as duolingo is concerned lawyers =/= men while policemen are average Joe's just like us.


I like how Duolingo seems to feel it needs to convince us that policemen are indeed men.


Sounds like Duolingo's italian lessons identify with the stands of Passolini.


Sounds about right. Was wondering if shyster would translate to avvocato.


shyster = filibustiere


I wrote "the police" are men like us, and it was not accepted. In English, if one says "the police" it's understood that it's plural.


the word is not "la polizia" = "the police" it is "i poliziotti" = "the policemen"




the policewoman = la poliziotta

the policewomen = le poliziotte.

Is it right? Please, correct me if I'm wrong. Thanks.


Yes, that is correct. http://en.wiktionary.org/wiki/poliziotta

Another way to translate "the policewoman" = "la donna poliziotto"


So the female version would be: "Le poliziotte sono donne come noi."



The police should be a valid translation, in English things that can be counted as whole groups/units even though plural can be referred to in the singular. Such as I have candy (plural). I caught some fish (plural). I served meat (plural). This is uncommon or at least not grammatically ideal in Italian as my Italian tutor/teacher has informed me.

But if you want a very literal translation 'the police' would not be as literal. So saying 'the polices' would just feel awkward in English. For example: "I caught fishes." "I served meats."


2013Gatto, there is a difference, in English, between "police" and "policeman". It is like the difference between the army and a soldier. The words "police" and "army" refer to institutions or groups; the words "policeman/policewoman" and "soldier" refer to individuals who are members of those instititions.

So not only "polices", but also "police" would be wrong here.


That's what I wrote. It is now accepted. Although... the comments make it sound like it shouldn't be.


All claros are bastards?


Why not "The policemen are human beings like us" ?


I think "human beings" would be a different word in Italian than, "Men"


uomini = men
umani = humans, human beings


No, that would be "I poliziotti sono umani come noi".


it should be right ..


This didn't age well


I'd like to know whether an Italian might use "la polizia" the way English speakers use "the police." It might not be translated that way, but I'm curious nonetheless.


You mean like "the police officer" said as just "the police", I don't think so. At least in class we were always corrected to use "i poliziotti", "il poliziotto". In portuguese is the same. But I guess you could use as a general thing "the police is coming" "la polizia sta venindo".


Shouldn't it be "The policemen are men like we (are)"? I'm not questioning the gender of the police officers, but rather the correctness of the English grammar of the "correct" answer.


No, this is one of the nuances of "like" vs. "as". Object pronouns follow "like" (since it is a preposition, rather than a conjunction), and subject pronouns or clauses follow "as". For example: "The policemen are men as we (are)". Here the verb is helpful, but also implied and therefore unnecessary.

So, in summary, the options for grammatically correct answers are: "The policemen are men like us." "The policemen are men as we (are)."

**However, if you are speaking informally, "like" is often used as a conjunction, so many people would accept "The policemen are men like we are".


Exactly right and well said!


Guess that humans or human beings should be accepted


Men is uomini. Humans is umani. I tried humans anyway and it was not accepted.


Why "as we are" instead of " like us" is incorrect?


"as we are" is technically correct. In fact, it is a more literal translation of the Italian we are given. However, contemporary English speakers are much more likely to say "like us" than "as we are" in the DL sentence here.


I translated this as "the policemen are men just like us" and I don't feel that it should be counted as wrong because I added the word "just."


No, there is not much difference but let's remember that these are lessons generated and corrected by hard working robots who may not have been programmed for alternative answers. You can report it and it may be added to the acceptable versions-won't get you heart back- but may help some fellow learner. It's usually best to play it safe and do the plain translation. Later on you will get some more interesting stuff.


When to I, and When to Gli?


Gli is used for plural words that begin with a vowel (gli uomini), consonant clusters (such as gli psicologi or gli gnomi), with the letter "z" (lo zucchero), or "s" + consonant (such as lo sport, gli stessi ragazzi). Singular words that use the article "lo" use "gli" when plural. "i" is used for everything else that is masculine.


Those are both ONLY for the plural form of the word. You use "i" as a definite article when it is a word that uses "il" in the singular form. For example: il ragazzo, i ragazzi. You use "gli" as the definite article for a word that uses " l' " in the singular form. For example: l'uomo, gli uomini. If you want to get precise and know why certain nouns have different definitive articles, it depends on gender and what letters are at the beginning of the word and plural or singular... My advice is just learn the word with the definitive article.


I want understanding , what's meaning of come ? Like or as ? I guess that's same but duolingo not accepts , when I wrote like in this ex come I postini - as the postmen , come noi - like us !


I poliziotti sono uomini come noi, e, pertanto, hanno gli stessi diritti e obbligazioni che tutti gli altri uomini.


I translated the sentence "policemen are men like ourselves". the reflexive sounds like a good English translation here, though perhaps it might have a bit more force than "men like us". Any observations?


Somewhere in DL "poliziotto" was given as "police officer" and the "policeman" was reffused. Now, the "police officer" was not accepted.


Why not "the police are"?


Your question was answered on this very page 6 years ago. The Italian word given us here means "policeman", not "police". The Italian word for "police" is "la polizia".


"The police officers are men as we are" - is it wrong?


What you wrote is grammatical English and is technically correct. However, it sounds very old fashioned and formal. Nowadays more likely would be: "like us" rather than "as we are".


In the united States, many words have been in process of being degenderized. Do you think that those languages with words of masculine and feminine forms would follow suit?


The Policemen are like us .....


Why "poliziotti" in some sentences means "police officers" but in some others means "policemen"?

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.