The police should be a valid translation, in English things that can be counted as whole groups/units even though plural can be referred to in the singular. Such as I have candy (plural). I caught some fish (plural). I served meat (plural). This is uncommon or at least not grammatically ideal in Italian as my Italian tutor/teacher has informed me.
But if you want a very literal translation 'the police' would not be as literal. So saying 'the polices' would just feel awkward in English. For example: "I caught fishes." "I served meats."
2013Gatto, there is a difference, in English, between "police" and "policeman". It is like the difference between the army and a soldier. The words "police" and "army" refer to institutions or groups; the words "policeman/policewoman" and "soldier" refer to individuals who are members of those instititions.
So not only "polices", but also "police" would be wrong here.
You mean like "the police officer" said as just "the police", I don't think so. At least in class we were always corrected to use "i poliziotti", "il poliziotto". In portuguese is the same. But I guess you could use as a general thing "the police is coming" "la polizia sta venindo".
No, this is one of the nuances of "like" vs. "as". Object pronouns follow "like" (since it is a preposition, rather than a conjunction), and subject pronouns or clauses follow "as". For example: "The policemen are men as we (are)". Here the verb is helpful, but also implied and therefore unnecessary.
So, in summary, the options for grammatically correct answers are: "The policemen are men like us." "The policemen are men as we (are)."
**However, if you are speaking informally, "like" is often used as a conjunction, so many people would accept "The policemen are men like we are".
No, there is not much difference but let's remember that these are lessons generated and corrected by hard working robots who may not have been programmed for alternative answers. You can report it and it may be added to the acceptable versions-won't get you heart back- but may help some fellow learner. It's usually best to play it safe and do the plain translation. Later on you will get some more interesting stuff.
Gli is used for plural words that begin with a vowel (gli uomini), consonant clusters (such as gli psicologi or gli gnomi), with the letter "z" (lo zucchero), or "s" + consonant (such as lo sport, gli stessi ragazzi). Singular words that use the article "lo" use "gli" when plural. "i" is used for everything else that is masculine.
Those are both ONLY for the plural form of the word. You use "i" as a definite article when it is a word that uses "il" in the singular form. For example: il ragazzo, i ragazzi. You use "gli" as the definite article for a word that uses " l' " in the singular form. For example: l'uomo, gli uomini. If you want to get precise and know why certain nouns have different definitive articles, it depends on gender and what letters are at the beginning of the word and plural or singular... My advice is just learn the word with the definitive article.
'He is taller than I' is correct if 'than' is treated as a conjunction rather than a preposition. If it is, then the sentence is a shortened form of 'He is taller than I am.' Authorities disagree on whether to treat 'than' here as a conjunction or a preposition. On the other hand, 'like' is regarded by almost all authorities as a preposition; 'as' is the related conjunction. So it's either 'he is a man like us' or 'he is a man as we are'.
I'm pretty sure "like us" is using "like" as a preposition and is correct. (Thus you use the objective case "us" and not the nominative case "we.") "Like we [are]" is probably also correct and uses "like" as a conjunction, perhaps (thus you use the nominative case "we"). See http://www.dictionary.com/browse/like?s=t
To be pedantic for just a moment, like in this sentence is a preposition, making us the object of the preposition. "Like we" would be incorrect, like saying "come to we" or "it is by I." (And to be pedantic on a different track - the purpose of language is communication with the meaning of words and grammar decided by consensus. The most widely used form is by definition the correct form.)
In classic standard English, the word "like" is a preposition, not a conjunction. The related conjunction is "as". So, classically, the two choices are:
1. They are policemen like us.
2. They are policemen as we are.
Most English speakers nowadays would say 1, which is grammatically correct and widely used as well.
It is sometimes possible to modify sentences like sentence 2 by suppressing the final verb. So, for example, "He is taller than I" instead of "He is taller than I am".
So, along those lines, here you might be tempted to try "They are policemen as we". However, I cannot imagine anyone saying that, even if it is theoretically possible. And at some point, usage trumps grammar ... .