For Naranja: Gernt and Jmiker are correct. This issue has been addressed several times already in this discussion, but to clarify:
Translation is not always word for word: It is more importantly sentiment for sentiment. Breaking a sentence into its component parts and directly translating them will not always produce the best result.
DL has fallen into this trap with this sentence. Their direct translation does not retain the correct sentiment, because "está bien" when used as a phrase can act as our English interjections "All right" "Ok" "Fine" or "Very well" instead of the more specific and literal clause "It is fine."
DL's literal primary translation exposes its own flaw by failing to be a correct English sentence. It is two sentences joined with a comma. For it to be correct it should be two sentences separated by a full-stop/period or two clauses joined with a conjunction. The only way this translation works with this comma structure is if the opening portion is not a clause but an interjection, such as "All right" "Very well" etc.
This is how we know it is an interjection, not a verbatim literal translation, that conveys the correct sentiment in this sentence. In short, DL has this one wrong. Not only should "Very well, I am going to try" be accepted, but "It is fine, I am going to try" should not.
I'm pretty sure the usual translation of está bien when it's not integrated into a phrase is okay or all right. But here are examples: http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/esta+bien.html
Several dictionaries disagree with you that it is not a word. "Alright" is a disputed spelling of "All right".
For the record, I prefer "All right" as well, however, I did want to point out that "Alright" is in common use and considered acceptable by quite a few English speakers per the several dictionary links provided below.
English has no ruling body. The correct spelling is the spelling which is commonly used. Dictionaries don't tell you how to spell something correctly, they tell you how everyone else is spelling it. The meaning of words and correct spellings of words are always going to change over time.
There are prescriptive dictionaries which do tell you how to spell something and descriptive dictionaries that tell you how something is being used. It seems that alright is becoming common usage. Over my own lifetime, English usage has changed. In some part due to lack of interest in speaking "correct" English.
Here is a reference describing the difference between prescriptive and somewhat explaining why you think all dictionaries are descriptive. Should they all be descriptive? Maybe so as English is in a period of very rapid change, and we need to rewrite our grammar books, unless they have been. I haven't checked: "ly" as an adverbial ending is rapidly dying, or perhaps I should say is dying rapid. When the adverb is placed after the word it is modifying the "ly" is commonly omitted. Could I say omitted common? Me is in common use as a subject pronoun, and I is in common use as an object pronoun. Not the way I learned it, but as you said languages change, no matter who approves or who does not.
I like 'correct' grammar as I learned it, including the use of the subjunctive.
You're right. It reads like two sentences joined with a comma, but I think the first two words in the Spanish version are more like an interjection. Carrying that sentiment into the English translation you could say: "Very well, I am going to try" "Fine, I am going to try" "Okay, I am going to try." All of these are grammatically sound and convey the meaning of the Spanish sentence. Unfortunately DL doesn't seem to accept them all yet (26 Feb 2015).
Homonyms that share the same spelling but have different meanings in English will not necessarily share the same multiple meanings in Spanish. In English "Treat" means to "Provide someone with (food, drink, or entertainment) at one's own expense" and "Behave towards or deal with in a certain way" among several other definitions http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/treat "Tratar" does share the latter definition with "Treat" (and several others) but it does not share the former. Likewise "Tratar" also has several different usages that aren't shared by "Treat" http://www.spanishdict.com/translate/tratar
This is so weird! My translation for "Está bien, vamos a continuar." was "This is good, let's continue." and was marked wrong because it said it should be "THAT is good" in a previous exercise and now that I tried "That is good, I am going to try.", it was marked wrong and said it has to be "It is fine."
I think the basic idea when the lessons were first written was "It is" = "Es" o "Está", "That is" = "Eso/esa/ese es/está", and "This is" = "Esto/esta/este es/está". But obviously "Está bien" can often if not usually be translated as "It's OK", "That's OK", or "All right" so some things were added later, and probably not consistently.
I think " it is fine, I'm going to try" is in a situation where someone is panicking about a situation no one can accomplish so the speak tries to calm their worries with "it is fine" or to say (in English) "have no fear" because now "I am going to try."
Or "it is fine... I got this" (as we say in America) In sense, obviously, and not a literal translation.
This has been bothering me for a while, but I haven't seen any comments about it, so I'm finally going to ask: does Spanish use semicolons? I've seen many sentences like these that would be considered grammatically incorrect in English because they contain a comma splice, but I'm not sure if Spanish has the same rules about how to separate independent clauses. Can anyone shed some light on this for me? Any help would be much appreciated.
Multa is "fine" as in a penalty e.g. "There is a fine for returning books late". "Bien" is usually translated "well" or "fine". "Bien" is sometimes translated as "good" by professionals. Some argue that's incorrect, but it is certainly done: http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=bien
Getting really, really tired of being asked to translate audio before ever having seen the word before. Half the time the recorded word is unintelligible if you dont know what the lesson is going to hand you. "Tratar" was pronounced "trrtrr" in the audio and there was no way to figure out which vowels they were omitting.
I think you mean «intentar». When «tratar» is used with the preposition «de» they are virtually the same except I'd say that in some regions «tratar de» is a little more formal while in others «intentar» is a little more formal. There also might be very slight differences in shades of meaning, much like "try" versus "attempt" in English, but even native speakers don't really agree on them.
From my personal experience, I'd say that Spanish speakers from Spain tend to use «intentar» a little more often while those from Latin America tend to use «tratar de» more often.