Agreed, after I lost my heart I checked here to see if I had company. Nice not to be alone!
I think "It is well" is an overcorrection, but I've been reading about hypercorrectness in linguistics all day, so use it if it sounds "well" to you. :)
All right, alright, OK, okay, fine, and very well are all typical translations of está bien. In the UK, I'm sure very good would also work.
I also used very well and think it should be accepted so I am going to report it.
I am not entirely sure it cannot be very well. I think other translations would be "Okay I'm going to try." or "Well I am going to try."
For Naranja: Gernt and Jmiker are correct. This issue has been addressed several times already in this discussion, but to clarify:
Translation is not always word for word: It is more importantly sentiment for sentiment. Breaking a sentence into its component parts and directly translating them will not always produce the best result.
DL has fallen into this trap with this sentence. Their direct translation does not retain the correct sentiment, because "está bien" when used as a phrase can act as our English interjections "All right" "Ok" "Fine" or "Very well" instead of the more specific and literal clause "It is fine."
DL's literal primary translation exposes its own flaw by failing to be a correct English sentence. It is two sentences joined with a comma. For it to be correct it should be two sentences separated by a full-stop/period or two clauses joined with a conjunction. The only way this translation works with this comma structure is if the opening portion is not a clause but an interjection, such as "All right" "Very well" etc.
This is how we know it is an interjection, not a verbatim literal translation, that conveys the correct sentiment in this sentence. In short, DL has this one wrong. Not only should "Very well, I am going to try" be accepted, but "It is fine, I am going to try" should not.
I'm pretty sure the usual translation of está bien when it's not integrated into a phrase is okay or all right. But here are examples: http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/esta+bien.html
It cannot be very well. "Esta muy bien" would be "It is very well," but it says "Esta bien" which is "It is well."
That's a much more reasonable translation than what is given. The only trouble with loud complaining on something structured like DuoLingo is that we might be asked to fix it ourselves. (This is 9/6/14).
"Fine" was not accepted 4/25/17, but is used interchangeably with alright, OK, etc. as gernt says above in the US also.
My sentiments exactly! I can't understand why DL doesn't know all English uses.
Right we all need to report this. Esta bien is "It is fine" okay but I think it would also be "very well" which is synonymous with "it is fine" imo
Esta frase no tiene sentido. Voy a tratar. .. que? Voy a tratarlo, trataré hacerlo. ... tienes que tratar de hacer algo. No puedes tratar y punto. ...
and you (usted) I wrote, "You're fine, i'm going to try" (ex: Am I too far? No, you're fine, I'm going to try to take a photo again)
I thought TRY is "TRATAR DE" Am i wrong and what is the difference between "TRATAR" and "TRATAR DE." Thanks
iirc, you use tratar de if you're going to "try TO [do something]." really "try +inf." otherwise it's just tratar...
and I thought just tratar is to treat??? Gee, one day it may all make sense...
A single word by itself often doesn't have much meaning. The phrases are what we have to learn.
Ok should be ok for Okay. DL rejected Ok as a substitute for okay. Would OK have been okay?
I thought OK wouldn't work in Portuguese because they use "o que" or "o quê" so much, but they do use it. I'm beginning to think it's universal.
When living in Portugal I heard ok or "o que" all the time. Like the borrowed Italian "ciao", I think it's universal, at least in European countries.
Several dictionaries disagree with you that it is not a word. "Alright" is a disputed spelling of "All right".
For the record, I prefer "All right" as well, however, I did want to point out that "Alright" is in common use and considered acceptable by quite a few English speakers per the several dictionary links provided below.
I'm sure this doesn't contribute very much, but it's funny to me how wrong 'all right' looks compared to 'alright' aha
English has no ruling body. The correct spelling is the spelling which is commonly used. Dictionaries don't tell you how to spell something correctly, they tell you how everyone else is spelling it. The meaning of words and correct spellings of words are always going to change over time.
There are prescriptive dictionaries which do tell you how to spell something and descriptive dictionaries that tell you how something is being used. It seems that alright is becoming common usage. Over my own lifetime, English usage has changed. In some part due to lack of interest in speaking "correct" English.
Here is a reference describing the difference between prescriptive and somewhat explaining why you think all dictionaries are descriptive. Should they all be descriptive? Maybe so as English is in a period of very rapid change, and we need to rewrite our grammar books, unless they have been. I haven't checked: "ly" as an adverbial ending is rapidly dying, or perhaps I should say is dying rapid. When the adverb is placed after the word it is modifying the "ly" is commonly omitted. Could I say omitted common? Me is in common use as a subject pronoun, and I is in common use as an object pronoun. Not the way I learned it, but as you said languages change, no matter who approves or who does not.
I like 'correct' grammar as I learned it, including the use of the subjunctive.
My dictionary translates "bien" as the adverb 'well". It also translates "tratar" as "to treat"
You're right. It reads like two sentences joined with a comma, but I think the first two words in the Spanish version are more like an interjection. Carrying that sentiment into the English translation you could say: "Very well, I am going to try" "Fine, I am going to try" "Okay, I am going to try." All of these are grammatically sound and convey the meaning of the Spanish sentence. Unfortunately DL doesn't seem to accept them all yet (26 Feb 2015).
It looks like DL is set in its translation of Esta bien to mean it is fine. I have reported it twice apparentely and have not heard back so I will just haee to remeber I guess.
Yep. For the sentence to be grammatically correct in English "Esta bien" can only really be translated as an interjection, and as an interjection "It is fine" just doesn't work. Keep reporting.
"Tratar" is to deal. "Tratar de" is to try. I would never say in Spanish: "voy a tratar" if I mean "I'm going to try". I'd say: "voy a intentarlo", "voy a probar", "voy a tratar de hacerlo".
Estoy de acuerdo. A mí me calificó como error "it's ok, I'm going to deal" reportado 13/04/18
Not a literal translation, but I thought "very well" might be a good translation here.
I thought the same. "Esta bien" seems to me to mean "very well", even though it is not a direct word for word translation. I think i will report it.
There are other questions where "very well" was accepted. It should be accepted here as well.
not enough context in the sentence for duolingo to count people wrong for putting he, she, or you(usted)
Can tratar be used like this to mean "to try"? Usually it needs the "de" preposition (and something after it). Otherwise I would have thought "intentar" would be used?
"Está" with the accent means "It/he/she/you(formal) is/are" while "Esta" without the accent means "this (feminine)." For your sentence you would probably use the neuter form of "this", "esto." So, "Esto está bien"="This is fine."
If you can roll your r in tratar like the Duolingo Spanish lady, then you did tratar!
Since receive treatment was listed for tratar, why wasn't that accepted. How would i say, "it's ok, i'm going to receive treatment." Which i guess was the first choice i made since i've had concerned people asking about my health
For "tratar" to be "treat" it must be transitive (requiring an object) eg. "La trato muy bien"="I treat her very well." In the absence of additional arguments, as in "voy a tratar," the verb "tratar" is intransitive, so it cannot translate to "treat."
So I thought I had some common problem, but apparently not... I translated: it's all right, I am going to pay' as in when the bill arrives after a dinner... I'm gonna treat you... Apparently this is incorrect?
Homonyms that share the same spelling but have different meanings in English will not necessarily share the same multiple meanings in Spanish. In English "Treat" means to "Provide someone with (food, drink, or entertainment) at one's own expense" and "Behave towards or deal with in a certain way" among several other definitions http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/treat "Tratar" does share the latter definition with "Treat" (and several others) but it does not share the former. Likewise "Tratar" also has several different usages that aren't shared by "Treat" http://www.spanishdict.com/translate/tratar
I love spanishdict. Thank you for posting the link. Looking it over I am reminded how much more I would learn by using it more often.
In literally the previous question I was asked "Está bien, vamos a (...)", and "Fine, we are giong to (...)" was suggested instead of my answer. Now I'm correcting myself and Duolingo spits me right back out.
DL has just accepted 'fine' for esta bien in another sentence. The same translation is rejected here. Frustrating.
"Fine, i will try" was rejected. In other exercises DL has not required the "It is" and accepted, even suggested, "fine" as a legitimate translation.
I got it wrong because I said treat. Can tratar only be used for treating yourself or can it be used for treating someone else? Here's an example...
Do you want to go to dinner? I can't, I'm broke. It's fine, I'm going to treat.
This is so weird! My translation for "Está bien, vamos a continuar." was "This is good, let's continue." and was marked wrong because it said it should be "THAT is good" in a previous exercise and now that I tried "That is good, I am going to try.", it was marked wrong and said it has to be "It is fine."
I think the basic idea when the lessons were first written was "It is" = "Es" o "Está", "That is" = "Eso/esa/ese es/está", and "This is" = "Esto/esta/este es/está". But obviously "Está bien" can often if not usually be translated as "It's OK", "That's OK", or "All right" so some things were added later, and probably not consistently.
You're absolutely correct Gernt. I'd also add to not consistently, not always correctly. I think in some situations (such as this sentence) weight of suggestion sees DL include possible translations when they should not.
For those who were marked wrong, just think of this as a mantra: "It is fine, I am going to try [anyway]." :)
I think " it is fine, I'm going to try" is in a situation where someone is panicking about a situation no one can accomplish so the speak tries to calm their worries with "it is fine" or to say (in English) "have no fear" because now "I am going to try."
Or "it is fine... I got this" (as we say in America) In sense, obviously, and not a literal translation.
This has been bothering me for a while, but I haven't seen any comments about it, so I'm finally going to ask: does Spanish use semicolons? I've seen many sentences like these that would be considered grammatically incorrect in English because they contain a comma splice, but I'm not sure if Spanish has the same rules about how to separate independent clauses. Can anyone shed some light on this for me? Any help would be much appreciated.
Multa is "fine" as in a penalty e.g. "There is a fine for returning books late". "Bien" is usually translated "well" or "fine". "Bien" is sometimes translated as "good" by professionals. Some argue that's incorrect, but it is certainly done: http://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&query=bien
As best I can tell, punctuation is stripped before grading save for accents - and those are accepted if wrong, but a note is issued.
9/29/17 "alright" not an accepted translation although it's given as the top translation when you click "está bien".
What's listed first is "all right". I agree that's the same thing, but you're dealing with a computer here. I would definitely make a note. If I come back across this same question, I'll enter it.
Getting really, really tired of being asked to translate audio before ever having seen the word before. Half the time the recorded word is unintelligible if you dont know what the lesson is going to hand you. "Tratar" was pronounced "trrtrr" in the audio and there was no way to figure out which vowels they were omitting.
In English, I would be more likely to say, "Very well, I am going to try." But I know it's not an exact translation.
I read on here somewhere that tratar means to treat and tratar de means to try. I guess tratar means to try and to treat.
I said 'that's fine' and I lost a heart. I know it's not a direct translation but doesn't it more or less mean the same thing?
Why cant we say it's good? I would say that in english for the same thing
Good should work, but "try it" is intentarlo or probarlo depending on whether you are trying to do something or tasting something. And Duo is very fussy about translating it and lo.
It is in much of the world, even in Brazil where, as o que, it has many other meanings. I don't use it with DuoLingo only because it is colloquial and may not be in the list of acceptable answers, but it is a dictionary translation of está bien.
I think you mean «intentar». When «tratar» is used with the preposition «de» they are virtually the same except I'd say that in some regions «tratar de» is a little more formal while in others «intentar» is a little more formal. There also might be very slight differences in shades of meaning, much like "try" versus "attempt" in English, but even native speakers don't really agree on them.
From my personal experience, I'd say that Spanish speakers from Spain tend to use «intentar» a little more often while those from Latin America tend to use «tratar de» more often.
But in consideration of my abilities, tratar can mean a lot of very different things. Even tratar de can mean to call someone a name. Intentar basically means one thing.
"Very well" wouldn't work as it translates to "está bien, voy a tratar" not "está muy bien, voy a tratar" and that doesn't sound right.
¿Estás de serio? DL is free, fun, and interactive. DL es libre, divertido, y entreactivo. ¡Es muy bueno, aun maravilloso!
Por cierto, si Vds sean gente de perfeccionísmo...pues.... quizás será un pájaro enojado