"Está bien, voy a tratar."
Translation:It is fine, I am going to try.
For Naranja: Gernt and Jmiker are correct. This issue has been addressed several times already in this discussion, but to clarify:
Translation is not always word for word: It is more importantly sentiment for sentiment. Breaking a sentence into its component parts and directly translating them will not always produce the best result.
DL has fallen into this trap with this sentence. Their direct translation does not retain the correct sentiment, because "está bien" when used as a phrase can act as our English interjections "All right" "Ok" "Fine" or "Very well" instead of the more specific and literal clause "It is fine."
DL's literal primary translation exposes its own flaw by failing to be a correct English sentence. It is two sentences joined with a comma. For it to be correct it should be two sentences separated by a full-stop/period or two clauses joined with a conjunction. The only way this translation works with this comma structure is if the opening portion is not a clause but an interjection, such as "All right" "Very well" etc.
This is how we know it is an interjection, not a verbatim literal translation, that conveys the correct sentiment in this sentence. In short, DL has this one wrong. Not only should "Very well, I am going to try" be accepted, but "It is fine, I am going to try" should not.
I'm pretty sure the usual translation of está bien when it's not integrated into a phrase is okay or all right. But here are examples: http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/esta+bien.html
It cannot be very well. "Esta muy bien" would be "It is very well," but it says "Esta bien" which is "It is well."
You're right. It reads like two sentences joined with a comma, but I think the first two words in the Spanish version are more like an interjection. Carrying that sentiment into the English translation you could say: "Very well, I am going to try" "Fine, I am going to try" "Okay, I am going to try." All of these are grammatically sound and convey the meaning of the Spanish sentence. Unfortunately DL doesn't seem to accept them all yet (26 Feb 2015).