- Foro >
- Tema: German >
- "Están almorzando."
"Están almorzando."
Traducción:Sie sind am Mittagessen.
41 comentarios
621
Traigo exlicar. Am es normalmente an dem = am y es mas o menos cerca de Beim es bei dem = es similiar, pero con otro contexto P.e. ich bin an dem Baum...estoy cerca del arbol Ich bei bei dem Großvater. Estoy al abuelo.sie sitzen am (an dem) Tisch .....estan a la mesa...Sie sind beim (bei dem)Essen....estan comiendo.....es un poco mas claro?? Saludos
252
No lo veo claro, no está preguntando la contracción, sino la diferencia entre beim y am. He visto ejemplos como:
Estoy en el médico, Ich bin beim Arzt.
Estoy en la mesa. Ich bin am Tisch.
621
Esta oracion no es un buen aleman. Ihr seid am Mittagessen es correcto y ihr esst gerade zu Mittag es mas correcto y buen aleman
626
EL_Sombrero Entendi : am Mittagessen lo dice un aleman, no las personas. Zum mittagesen cuando alguien pregunta quien está almorzando y Beim mittagessen cuando la persona lo hace (almorzar). Es ist richtig.
892
Schließe mich an, "sie sind am Mittagessen" sagt niemand, der gutes Deutsch spricht... "Sie sind den Hund am Schwanz am Stadt am raus am ziehen" ... hätte meine Deutschlehrerin dazu gesagt, um zu verdeutlichen, wie wenig korrekt die Formulierung ist ;-)
1850
"Están almorzando" también puede aplicar a la segunda persona del plural.
Ihr seid am Mittagessen.
Ya reporté
252
NO, estáis almorzando. Traduce lo que propone. Claro que duolingo no hace diferencia entre la segunda persona y tercera del plural, por razones ambiguas.