1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is impossible to know."

"It is impossible to know."

Traducción:Es imposible saber.

June 2, 2013

34 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/marylove373012

Pongo de respuesta: Es imposible saber. Y me pone otra solución correcta es: Es imposible saber... osea que no es lo que yo puse... crazy


https://www.duolingo.com/profile/Davinci783034

A lo mejor lo pusiste mal a mi me acepta como es imposible de saber


https://www.duolingo.com/profile/Ricardo1270

Yo respondi con "conocer" y me dio errado. Debe corregirse el traducto ya que tanto "saber" como "conocer" son respuestas validas...!!!


https://www.duolingo.com/profile/ZenaidaPup

Significa lo mismo, todo depende del sentido de la oracion.


https://www.duolingo.com/profile/StartTutor

En este contexto tiene más sentido usar saber. Conocer se utiliza mucho en personas o lugares.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo1950

se traduce mejor al español "Es imposible saber"


https://www.duolingo.com/profile/Ankymar

porque se coloca el "to"?


https://www.duolingo.com/profile/AlexaGeorgina.

para que el verbo se convierta en "saber" es decir, terminación ar er ir. de lo contrario sería en presente. por ejemplo.

I want to sleep = yo quiero dormir

I sleep = yo duermo

si te interesa tengo un grupo 5N8V9K


https://www.duolingo.com/profile/marvincrcr

Me hago la misma pregunta, alguien sabe.


https://www.duolingo.com/profile/writchie4

Es la forma del infinitivo en inglés, "to ___". Es similar al sufijo de "-ar/er/ir" en español.

  • It is impossible to know. Es imposible saber.
  • I want to know more about her. Quiero saber más de ella.

https://www.duolingo.com/profile/sarajumu

oye gracias por la respuesta


https://www.duolingo.com/profile/abelmcruces

Conocer y saber son similares en español.


https://www.duolingo.com/profile/irodito

Imposible de saber es más correcto


https://www.duolingo.com/profile/Luzef1

Aunque es usual traducir como saber, know también significa conocer


https://www.duolingo.com/profile/ChechoHernandez

Pilas, la traducción es válida de cualquier forma


https://www.duolingo.com/profile/josjessfer

saber conocer ????, sutilezas del lenguaje..


https://www.duolingo.com/profile/ananias.j

pense que decia now O.o


https://www.duolingo.com/profile/orsuepola

Know me confundió con now.


https://www.duolingo.com/profile/RenCarlos

Como es una oración fuera de contexto, debiera aceptarse como acepción del verbo to know


https://www.duolingo.com/profile/JavierMart371447

es imposible conocerlo


https://www.duolingo.com/profile/SamuelDavi93980

Es muy fácil xD va sin tss


https://www.duolingo.com/profile/LIAGO2015

mi oracion es corresta


https://www.duolingo.com/profile/AlbaNubiaT1

Las dos son iguales donde esta el error


https://www.duolingo.com/profile/duojoseph

Es imposible saber y luego dice "otra solucion: es imposible saber" wtf!


https://www.duolingo.com/profile/luiscerrad

Respondi de la misma manera como la aplicacion dice, y una de las soluciones es igual a la mia, entonces para que darme la misna solucion que yo di...


https://www.duolingo.com/profile/liliamor3

Eso conteste x q me da de opción lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/marina176409

En momentos no le entiendo bien sorry


https://www.duolingo.com/profile/Dragu

Es imposible saberlo


https://www.duolingo.com/profile/tam380444

la respuesta te da : Es imposible saber, pero sería correcto decir es imposible de saber


https://www.duolingo.com/profile/MrArial

Puse, "es imposible saberlo" y lo dió como válido, pero debería tener un "it" al final de la oración en este caso, verdad?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.