Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je ne crois pas au hasard."

Traducción:No creo en el azar.

Hace 3 años

14 comentarios


https://www.duolingo.com/JosepManue3
JosepManue3
  • 24
  • 24
  • 16
  • 14
  • 7
  • 736

Creo que debería aceptarse también : No creo en la suerte. Suerte y azar significan lo mismo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GarcaOrtiz1

Realmente no es lo mismo, pero en el contexto, creo que sería más razonable decir "no creo en la suerte". Por una cuestión puramente semántica. No creer en el azar es no creer en una propiedad científica, es como si alguien dice que no cree en la gravedad o no cree en la multiplicación. No creer en la suerte implica que no se cree en un elemento sobrenatural vinculado al azar. Por tanto yo creo que la traducción "no creo en la suerte" es la correcta, pero porque no significan lo mismo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Itanimulli-87

No realmente, tal vez en un determinado contexto... Azar se refiere a que se elija o acierte cualquier posibilidad de forma aleatoria de un conjunto de posibilidades (Sin importar las cualidades de estas posibilidades), suerte sería que te toque o acierte una posibilidad con baja probabilidad (Como ganar "La quiniela" ) dentro de un conjunto de posibilidades (Donde una de ellas sería favorable, como haber ganado "la quiniela")

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/CarlosZaca18

No entiendo... se utiliza para suerte en unos ejercicios y en otros azar?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ItaloEgesM

Por qué no puede ser «No creo en la suerte»?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/santiagodeJesu

¿La palabra inglesa "hazard" viene del francés?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Podríamos pensar que muchas palabras del ingles y del francés provienen indistintamente de esas lenguas ya que en Inglaterra se habló, por mucho tiempo el francés en la corte de Guillermo I llamado El Conquistador y, luego en la de su hijo Guillermo II.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gallojuanantonio

La traducción es exactamente lo que yo escribí, hace falta una rectificación.!!!!!!!!!!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JessRoyo

Azar y SUERTE son palabras sinónimas en castellano.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GuillermoUrrutia

Para "casualidad" se utiliza el término "coïncidence"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/fredo649
fredo649
  • 21
  • 19
  • 16
  • 13
  • 2
  • 147

Se dit: moi non plus

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Oscar82020
Oscar82020
  • 22
  • 18
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 4

Yo no creo en la suerte, porque eso es de mala suerte.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/guillermoj547262

en otra oracion la traducen como "suerte", aquí no. confunde mucho con los sinónimos.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Mlp3510
Mlp3510
  • 24
  • 15
  • 34

Si antes de ha traducido como suerte, por qué en esta frase no vale???

Hace 5 meses