"arrivato" should usually mean "arrived", shouldn't it? and "venuto" come? "arrived from the hotel" doesn't make sense.
I'm confused here... If "da" could either mean "from" or "to" - how I'm supposed to tell these two options apart? From the context? And in that case "you arrived to the hotel" sounds more logical. Can anyone explain?
I think it's more of a contextual thing you develop with practice. "Da" can mean a lot more than just "from" or "to" as well. It's like quite a lot of prepositions where it can be hard to fully define and that it changes often depending on context.
As a result, it only makes sense it would be hard to translate.
I don't have it down fully at all, but I've noticed I'm developing a feel for it as I'm exposed to more examples.
Looks like "arriva da [place]" generally means "comes from [place]", so it's just one to remember:
did we not have an example before where dall' could mean either from or too e.g. dal mechanico ?
Sometimes I'm tempted to just invent my own version of Italian. If there is a word for 'come' why use 'arrived'? I am genuinely lost on this. Is venuto not allowed at all?