I think it's more of a contextual thing you develop with practice. "Da" can mean a lot more than just "from" or "to" as well. It's like quite a lot of prepositions where it can be hard to fully define and that it changes often depending on context.
As a result, it only makes sense it would be hard to translate.
I don't have it down fully at all, but I've noticed I'm developing a feel for it as I'm exposed to more examples.
Looks like "arriva da [place]" generally means "comes from [place]", so it's just one to remember: