"Tu sei arrivato dall'albergo."

Translation:You have come from the hotel.

June 2, 2013

This discussion is locked.


"arrivato" should usually mean "arrived", shouldn't it? and "venuto" come? "arrived from the hotel" doesn't make sense.


I'm confused here... If "da" could either mean "from" or "to" - how I'm supposed to tell these two options apart? From the context? And in that case "you arrived to the hotel" sounds more logical. Can anyone explain?


I think it's more of a contextual thing you develop with practice. "Da" can mean a lot more than just "from" or "to" as well. It's like quite a lot of prepositions where it can be hard to fully define and that it changes often depending on context.

As a result, it only makes sense it would be hard to translate.

I don't have it down fully at all, but I've noticed I'm developing a feel for it as I'm exposed to more examples.

Looks like "arriva da [place]" generally means "comes from [place]", so it's just one to remember:



did we not have an example before where dall' could mean either from or too e.g. dal mechanico ?


Sometimes I'm tempted to just invent my own version of Italian. If there is a word for 'come' why use 'arrived'? I am genuinely lost on this. Is venuto not allowed at all?


He came, he got here, he arrived, he showed up, he made it, etc.

English does it all the time. Synonyms are just part of language.


You have arrived at the hotel ? Seemed right to me


I'm so confused


Help. Is it 2 l's in fall because it's followed by a vowel?


Yes. da + l' = dall'

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.