1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Ik zal toevoegen dat ik hem …

"Ik zal toevoegen dat ik hem niet zag."

Translation:I will add that I did not see him.

September 13, 2014


Sorted by top post


How would one say. "I will add that I did not ""watch"" him." ?

November 5, 2015


Not the same way? "Ik zal toevoegen dat ik hem niet zag"?

June 28, 2016


No, dat ik hem niet bekeek.

June 28, 2016



June 28, 2016


Dank u wel!

November 6, 2017


Is there a reason that the "zal" --> "shall" translation is not being accepted?

April 11, 2015


It is now accepted (at least for the first person).

March 3, 2016


That's what I hesitated to ask about "zullen" with "(be) supposed to" but then assumed to would item or less precise that way

August 1, 2017


' will add' doesn't mean will toevoegen in this context. It should be 'zal toegeven' which means 'to admit'. If it is suppose to mean that on top of something else you add that you didn't sees him, then the translation is also wrong, cause in dutch you don't use this construction. It could then be something like: Bovendien geef ik toe dat ik hem niet zag.

September 13, 2014


I can't think of any sentence in which 'toevoegen' translates as 'to admit'. I agree that the sentence sounds a bit awkward, but I don't think it's wrong...

September 13, 2014


It's actually a fine sentence in dutch. It's just not commonly used like that. example; someone asks not to tell that you saw "him" when talking to someone else or "him". so when talking you add (to the conversation) that you didn't see "him".

January 1, 2015


(hin-) zufügen vs -zugeben .. (which BOTH can be translated as "add"... maybe that caused a confusion too?) pity there's no Duits => Nederlands featured. Also a cakewalk regarding the quite 1:1 way sentences are being constructed in both languages... generally.

August 1, 2017
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.