"Are you free tomorrow evening?"
Translation:È libera domani sera?
I see now why putting "Tu sei gratis domani sera" would be both wrong and could get me a slap around my face!
Actually the translation is the same so it doesn't change.
"È libera" is more formal tho
Yes. You got it :) Libero is an adjective and so the ending has to agree in gender and number with what it is describing.
Presumably if you are going to use the voi form of essere with siette, then you'd also need the voi form of liberare with liberate too.
Liam libero is an adjective here, not a verb. I would think "siete liberi" should be accepted as a translation of "are you (all) free?". It should probably be reported for the DL team to consider.
are you free tomorrow evening: È libero domani sera? have i missed something with è? thought it ment it is, so why is it that sentence correct?
I guess you are literally asking "is tomorrow evening free?" which is a rather free translation of "are you free tomorrow evening?".