I see now why putting "Tu sei gratis domani sera" would be both wrong and could get me a slap around my face!
Why is it 'E libera' and not 'sei libera'?
Sorry, but I'm still wondering too.
Sei libero is accepted as of 29.12.2018
Actually the translation is the same so it doesn't change.
"È libera" is more formal tho
Why is 'siete liberi domani sera' rejected by DL?
It has been accepted today. Probably it was a mistake.
If you were asking a man this question, would it be "sei /libero/ domani sera?"
Yes. You got it :) Libero is an adjective and so the ending has to agree in gender and number with what it is describing.
Thank you, Chris.
Domani da sera?
we/meet/front/pót ofiee/tomorrow afternoon
are you free tomorrow evening: È libero domani sera? have i missed something with è? thought it ment it is, so why is it that sentence correct?
I guess you are literally asking "is tomorrow evening free?" which is a rather free translation of "are you free tomorrow evening?".
Oh that kind of makes sense, thanks.
È libera domani sera? Isn't E' it is??
why E? Isn't E 'it is'?...
why does it give the option "libero" when the question is asking "are you"?
Is This Accurate? I Know It's The Right Translation, But Would This Same Phrase Be Used In Italian?
Would sera prossima instead of domani sera be acceptable?