"Pass me the sugar."

Traducere:Dă-mi mie zahărul!

acum 4 ani

10 comentarii


https://www.duolingo.com/lilistef

"Da-mi zaharul" se traduce "give me the sugar". So...I'm done here.

acum 2 ani

https://www.duolingo.com/VeronivaV

eu cred ca '' transmite-mi zaharul '' e tot corect si nu stiu de nu accepta

acum 2 ani

https://www.duolingo.com/FlorinaAvr

Pasează-mi zahărul Nu e mai precis? Give me....e pentru da-mi Sau cel putin asa credeam până acum..

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/Daria092

Ce porcarie mi-a pus gresit chiar daca am facut acelasi lucru!

acum 2 ani

https://www.duolingo.com/luca_rica_123

Nu poate fi solutie corecta" da-mi mie zaharul"sau" dati-mi mie zaharul"In limba romana aceasta exprimare se numeste pleonasm

acum 1 an

https://www.duolingo.com/CasaMoldova

"Dă-mi mie zaharul." Este o propoziție greșită.

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/fantomitzah
fantomitzah
Mod
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 17
  • 16
  • 9
  • 9
  • 2
  • 2
  • 1284

Argumentează! Ce anume este greșit?

acum 4 ani

https://www.duolingo.com/Mihai4

Transmite-mi hazarul

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/LidiaG2

De acord cu Casa Moldova, ca "mie" e in plus in propozitie. Ca " mi" si "mie" sunt pronume posesive sinonime si nu e cazul de accentuat ca mie sa-mi dea zaharul. Daca este "mi", altcuiva nici nu- l poti da.

acum 3 ani

https://www.duolingo.com/RaduBradeanu

dă-mi sau dă mie e tot aia, așa că ar trebui acceptate

cu 11 luni în urmă
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.