Yes, a bit tricky, but the "simple past" and the "past perfect" are both translated the same way in Portuguese: simple past (there are skme exceptions). And the "present perfect continuous" is taken as "present perfect".
I didn't play yesterday = eu não joguei ontem
I haven't played yet = eu não joguei ainda
I haven't been playing these days = eu não tenho jogado estes dias
I haven't played for 2 years = eu não jogo há dois anos (when you have for/since, in Portuguese we usually use the present tense).
I'm still trying to figure out if there is a difference in Portuguese between the statement: 'I played all weekend (both Saturday and Sunday)' and 'I played each weekend all summer (at the end of every week)' In English there is a big difference in meaning. And you could also say "I played all weekend, every weekend.' Sorry for belabouring the point, but the whole reason for the discussions is to slowly clear away the fog. Obrigado.
I played all weekend = Eu joguei todo o fim de semana ( ou Eu joguei o final de semana inteiro); I played each weekend all summer = Eu joguei em cada final de semana, o verão inteiro ( ou Eu joguei todo final de semana em todo o verão). another: I cleaned all room ( the whole room) - eu limpei o quarto inteiro (todo o quarto. I cleaned every room = eu limpei todos os quartos ( ou 'eu limpei cada quarto' (da casa). ( I am not sure about my English, only)
I like "Eu joguei o final de semana inteiro." which in English would be "I played the entire weekend," and would be very clear. And using 'cada' to mean 'each' or 'every' also makes things very clear. Your English is fine, The only phrase that doesn't really work is "all room" which would have to be "the whole room:" to be clear, though you could say 'I cleaned all the room" if you were making a distinction between all (the entire) the room instead of just under the bed and by the door." :-}} Muito obrigado pela ajuda.