Translation:They do not take the books off me.
Does this sentence mean that I am buried under a pile of books and these people are not digging me out? Or does it mean that I have offered someone some books, and they have declined to take them? I would say the English sentence is not formally correct unless the former meaning is accurate (I would say "they do not take the books from me", if the latter is meant), but if so, what an odd thing to need to say.
"They do not take the books off of me", wrong? Should be accepted. That's the way we would say it. If "do be" is excepted, "off of" should be excepted. "From", excluding the pile of books scenario, should also be excepted. Haven't tried that one yet though. Will try next time around.