"Diciotto minuti dopo, la battaglia era finita."

Traduzione:Eighteen minutes later, the battle was over.

4 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/arioooo
arioooo
  • 25
  • 564

After eighteen minutes, the battle was finished.. Sbagliato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 30

Diciotto minuti dopo , la battaglia era finita. La mia traduzione è stata : After eighteen minutes, the battle was over. Per Duolingo è sbagliata. Bisogna tradurre: Eighteen minutes after ( or later), the battle was over. Mi sembra assurdo!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TheGandalf
TheGandalf
  • 25
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Beh hai cambiato l'ordine delle parole senza causa. "After eighteen minutes..." è inglese corretto, ma non c'è bisogno cambiarlo.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 25
  • 24
  • 23
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1932

"Dopo 18 minuti" e "18 minuti dopo" hanno un significato diverso (così anche in inglese).

  • Il capitano depose le armi. Dopo due ore la battaglia era vinta. (la battaglia è durata due ore ed è terminata quando il capitano ha deposto le armi)
  • Il capitano depose le armi. Due ore dopo la battaglia era vinta. (la battaglia è continuata per due ore dopo che il capitano ha deposto le armi)
3 anni fa

https://www.duolingo.com/jjjenit
jjjenit
  • 18
  • 13
  • 7
  • 6
  • 4

Perché " finisched " non va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/clavdio59

L'inglese è una lingua strana...

2 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.