"Ikke engang i Danmark."
Translation:Not even in Denmark.
30 CommentsThis discussion is locked.
236
That's how you would tell someone that something is completely impossible! That would never happen, ikke engang i Danmark!
1571
Engang actually means "once" (en-gang - one time), but "ikke engang" is a fixed expression, meaning "not even". "Ikke engang et mirakel kunne redde ham nu" - "Not even a miracle could save him now."
Endda means "even" in the sense of "more than initially expected". "Jeg forstod endda folket, der var langt væk" - "I even understood the people that were far away."
Endnu means "still", or "another" (in the expression "endnu en/et"), or "not yet" (in the expression "endnu ikke"). "Vil du endnu bade?" - Do you still want to bathe?"; "Jeg vil gerne have endnu et stykke" - "I would like another piece"; "Han er endnu ikke færdig" - "He is not ready yet."
Also since "ikke engang" is a fixed word set, it means specifically not even. I mean you could say that "It never once happened in Denmark" but even for english thats a stretch. Its just teaching you how you would really speak, if they teach you too literally you will be very confused if you ever speak to a Daine.