1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "We are going to think about …

"We are going to think about you."

Traducción:Nosotros vamos a pensar en ustedes.

June 2, 2013

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luiscarch11

No es también correcto: "Vamos a Pensarte"?


https://www.duolingo.com/profile/Jovana.D

Eso es sólo en poesía y música


https://www.duolingo.com/profile/CamoMayorg1

Solo seria sin el about


https://www.duolingo.com/profile/Fer_ElVikingo

«Vamos a pensar en ti» creo que no debería estar mal


https://www.duolingo.com/profile/AnaGomez652209

Pues a mi me lo dio bien y escribí eso que dices.


https://www.duolingo.com/profile/ricardores976330

dije: "vamos a pensarte" y dijo que está mal


https://www.duolingo.com/profile/kikeingles321

"Vamos a pensarte y Vamos a pensar en ti" deberían ser validas, si se pusieran a hacerlo literal seria "nosotros vamos a pensar hacerca de ti"y eso NO es para nada usado por los hablantes en español


https://www.duolingo.com/profile/macrisromero

De acuerdo. Ambas están boen


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Por que esta mal? Vamos a estar pensando en ti


https://www.duolingo.com/profile/Jovana.D

Porque lo que tú dices es "we are going to be thinking about you".


https://www.duolingo.com/profile/Ociteb

(:-o (:-/ pensar en tí y pensarte es lo mismo...


https://www.duolingo.com/profile/hobby-1612

¿Por qué esta mal decir: vamos a pensarte?


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

es correcto, por lo menos en Colombia y sin hablar de poesía


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

Es muy correcto decir "vamos en pensarte" en nuestro pais Colombia, raro que tu idioma siendo el mismo, no lo usen.


https://www.duolingo.com/profile/j28amc

Igualmente pienso lo mismo...yo coloqué vamos a pensarte y me dio error y es como normalmente lo decimos. Eso de vamos a pensar en ti es como mas de novelas.


https://www.duolingo.com/profile/martorres94

No está mal, pero yo nunca la he escuchado ni usado en una conversación. Al menos en México así es, y si se escuchara en una conversación, tal vez se detendría uno a decir ¿qué dijiste?. Solamente la he visto en poesía.


https://www.duolingo.com/profile/MoggiValentina

en Argentina y en España se usa aunque no sea habitual


https://www.duolingo.com/profile/smedinab

En Colombia también se dice.... Voy a pensarte


https://www.duolingo.com/profile/Leonora218520

Nosotros vamos a pensarte y nosotros te vamos a pensar son exactamente iguales


https://www.duolingo.com/profile/bandresv

Duolingo debria aceptar la respuesta "Vamos a pensarte" debido a que es una acotacion de "Vamos a pensar en ti". es mas usada en los paises hispanohablantes.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Hay que prestar atención a qué se refiere la unidad que se está trabajando. Si piden presente continuo, o pasado perfecto o pasado imperfecto, etc. hay que contester de esa manera. No sé de que país eres. De uno a otro hay diferencias al decir las cosas, y hay que tratar de ser lo más neutro que se pueda, y seguramente nos van a corregir muchas veces. Suerte.


https://www.duolingo.com/profile/FrancoNico10

La traduccion correcta es VAMOS A PENSAR EN TI, si fuera VAMOS A PENSARTE seria: "we are going to think you" . QUE ALGUIEN ME CORRIJA SI ME EQUIVOCO, gracias


https://www.duolingo.com/profile/AraceliMon16

Quiero saber en donde esta el error por que lo comparo con el que usted pone y esta igual


https://www.duolingo.com/profile/AngelaVsquez

cuál es la diferencia entre ti y tí?


https://www.duolingo.com/profile/Juande-

Hola, Ángela, buenos días.

La diferencia es que “tí”, con acento, no viene en el diccionario. O sea, que “tí” es una falta de ortografía.

Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/JabbaWockeezZ

La traduccion correcta es "vamos a pensar en ti"... La oracion "vamos a pensar en vos" solo la usan los argentinos, esto no es español argentino


https://www.duolingo.com/profile/MarjorieBa164439

También queda bien expresamos nosotros vamos a pensarte, no sé por que lo califican mal


https://www.duolingo.com/profile/luzmavar

vamos a pensarte o vamos a pensar en ti es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

Vamos a pensarte, es lo mismo que expresar vamos a pensar en ti. Vuelvo a recalcar lo que han dicho en otros comentarios, porque no me fue aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

vamos a pensarte = vamos a pensar en ti. Por qué no lo reconoce Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Miche1986ccs

Vamos a pensarte?????


https://www.duolingo.com/profile/MyriamCorr8

Estoy de acuerdo con el comentario de Luis C. Utrera.


https://www.duolingo.com/profile/MarcosPanam

Vamos a pensarte o vamos a pensar en ti tienen el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/CarlosDuarte5

Vamos a pensarte es correcto. Estudien más para que puedan actuar como guías por que como profesores el nombre les queda muy grande. Son muchos y repetitivos los errors de parte de ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/jams2131

"Vamos a pensarte" podría estar bien??


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

nosotros vamos a pensarte, es correcto en el idioma español, ¿por qué Duolingo dice estar mal?


https://www.duolingo.com/profile/lourdesgay

Vamos a recordarte


https://www.duolingo.com/profile/jams2131

"Vamos a pensarte" creo que esta bién


https://www.duolingo.com/profile/LuisVilche14

Nosotros vamos a pensar sobre vos? Esa es la traducción correcta?????


https://www.duolingo.com/profile/MoggiValentina

vamos a pensarte es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/JuanCaro18

Nosotros vamos a pensarte


https://www.duolingo.com/profile/Pablus7

La forma pensarte es más corriente.


https://www.duolingo.com/profile/1952201632513302

"nosotros vamos a pensarte" es una forma correcta de traducir esta frase y duolingo dice estar mal???


https://www.duolingo.com/profile/ArcesiodeJ4

Para mí es lo mismo atrás que en la espalda, por lo tanto no sé por qué no me ACEPTAN " vamos a pensarte "


https://www.duolingo.com/profile/Pablus7

Vamos a pensarte, abrevia el giro español


https://www.duolingo.com/profile/Yamcanon

Nosotros vamos a pensarte, considero que es una respuesta correcta


https://www.duolingo.com/profile/mynameisgab

En Colombia decimos: Vamos a pensarte, so, Duo needs to visit Colombia or having some colombian friends!!


https://www.duolingo.com/profile/antowalad

Me pregunto una cosa, por qué en la frase en español "vamos a pensar en ti", que hay que traducir al inglés en unas frases más adelante no admite que respondas así, We are going to think about you, sino solo como We will think about you. Lo he reportadopor favor favor corríjanlo.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeluisJ29056

Cuando es pensar en ti? Y cuando pensar en ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/Eliana675201

¿Cómo se sabe que está en plural?


https://www.duolingo.com/profile/ArcesiodeJ4

vamos a pensarte es lo mismo que te vamos a pensar, mi respuesta debió ser aceptada,.


https://www.duolingo.com/profile/Mercedes8pg

Y "vamos a creer en ti", creéis que está mal? 9/5/19


https://www.duolingo.com/profile/DoraAzza0

think about you es igual a =pensarte ó pensarlos así que cualquiera de las dos respuestas es correcta


https://www.duolingo.com/profile/DoraAzza0

we are going to think about you, puede tomarse como: vamos a pensarte ó vamos a pensarlos; no entiendo porque no aceptan las dos respuestas que son correctas

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.