"They are eating the horses."
Translation:De spiser hestene.
It says "They are eating the horses". Some people eat horses. It is common in France and Italy. US cavalrymen curried and ate their horses in the Philippines before surrendering to the Japanese. German soldiers ate horses when surrounded at Stalingrad. You can afford to be vegetarians and vegans because you have access to unlimited food of many kinds.
However, in this sentence, "They are eating the horses" does not mean that people are eating horses. "They" could be wolves, or as this is Duolingo, dragons or ducks.
Warning! Operating duo lingo while hungry can be torturous, due to savory sentences like this one! God speed...
The definite plural is typically formed adding "-ne" to the indefinite plural, which is usually formed adding "-e" or "-er" to the indefinite singular. So, if the indefinite plural ends in "-er", you'll have the definite ending in "-erne". In the case of horse: singular "en hest"; plural "heste", thus definite plural "hestene". Those are rules of thumb; then you have some cases where the indefinite plural doesn't change, or some English loanwords (eg. sandwich, chip) which do the plural AS IN ENGLISH (sigh), and those usually do the definite plural in "-ene".
That's what I got after some quick googling :-) Feel free to correct.
Why does the 'are' not get translated over? Is there a rule for knowing when to use the 'er' and when not to?
There's no (formal) continuous form of the verb in English. The present form is used for both "I do this" and "I am doing this". I think it's mostly context... and whatever makes sense.
english has two tenses, present simple: eg. he is annoying (adjective), and the present continuous tense: eg. he is annoying me (gerund, verb+ing)
Erm... That would be
- He annoys me
- He is annoying me
Indeed, "he is annoying" is present simple, but is the present of "to be", while the other is present continuous for "to annoy". Better to have them both for the same verb, wouldn't you agree? :-)
I feel like this sentence is subtly throwing shade at the Swedes (read: IKEA)
It seems the English sentence is ambiquous, it can be also understood as "they are horses that are eating". How would this be translated into Danish?