Why "ver"? Would "fazer" work instead?
"Não ter nada a ver" is an expression that means: absolutey not, it doesnt match, its not up to me, it not my business.... those things, so it cant be taken literally ;)
Is that equivalent to spanish "no tener que ver con" meaning "to not have to do with" ?
Yes, as duolingo proposed ;)
ah ok, good to know!
In a very literal translation (no idioms), you could use "nada a fazer".
The difference is that "nada a ver" would mean "it's none of my business" or "it doesn't concern me". And "nada a/para fazer" would really mean "no action to do".
Is there a similar phrase for "i had something to do with this case" ?
Yes, literally that is "eu tive algo a ver com este caso"
I love how they introduce new meanings to words by just throwing them at you. I kept trying to find the word, "case" instead of, "affair"
Even Duo sometimes speaks lyrically