"Não ter nada a ver" is an expression that means: absolutey not, it doesnt match, its not up to me, it not my business.... those things, so it cant be taken literally ;)
In a very literal translation (no idioms), you could use "nada a fazer".
The difference is that "nada a ver" would mean "it's none of my business" or "it doesn't concern me". And "nada a/para fazer" would really mean "no action to do".