1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Leute werden in der Zukunft …

"Leute werden in der Zukunft weniger verdienen."

Traducción:La gente ganará menos dinero en el futuro.

September 13, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

"La gente ganará menos en el futuro." y punto no veo la palabra dinero y no es de suponer tampoco pues si es por especular yo entiendo entonces ganar menos "BENEFICIOS SOCIALES" como ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@Pato540422, "BENEFICIOS SOCIALES" son en alemán "Sozialleistungen". Normalmente se usa en Alemania "recibir "Beneficios Soziales/Sozialleistungen erhalten... en vez de "ganar".


https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

@Klara-llona,Te entiendo,pero me refería a que la traducción "La gente ganará menos en el futuro",se consideró incorrecta. Y la traducción de DUOLINGO le añade la palabra dinero,la cuál no sé donde aparece?


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

@Pato540422, Si, te entiendo también. La oración alemana "Leute werden in der Zukunft weniger verdienen." significa como tú dices: "La gente ganará menos en el futuro." Se podría discutir de que se trata (ganar menos en el futuro). Me gusta tu ejemplo. Habías elegido un ejemplo muy importante. Los "Beneficios Soziales" = "Die Sozialleistungen" son muy importante para la vida en Alemania. Estuve pensando en esa importancia al hacer mi comentario.


https://www.duolingo.com/profile/FacundoGuzman

No sé en alemán, pero en castellano para los beneficios sociales es mejor utilizar el verbo "obtener"; entonces es posible que para el alemán haya otro verbo más apropiado.


https://www.duolingo.com/profile/MiriamJulieth

Exacto eso me pregunte yo, donde esta la palabra Geld???


https://www.duolingo.com/profile/OscarCastillo97

Totalmente de acuerdo contigo @Pato540422


https://www.duolingo.com/profile/vicmartinez77

Haber gente la frase da por sobreentendido la palabra dinero porque así se dice en Alemán que es el idioma que están aprendiendo.

Y si lo traduce con la palabra "dinero" es para que no vengan otros como ustedes a decir "¿Va a ganar menos que?" "Deberia decir lo que va a ganar menos" "Reportado por no completar que va a ganar" Y para que se entienda para los que recién están aprendiendo.

Tengan un poco de sentido común por favor..


https://www.duolingo.com/profile/federicofe92440

Tu comentario está fuera de lugar!!; Es correcto cuestionar que a la oración le falta la palabra " dinero" . Por otro lado, deberías saber que la expresión " A ver" va sin h y separado.


https://www.duolingo.com/profile/AlciraZorr1

No me equivoque!


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Se supone que La gente - Die Leute- ganará menos dinero... al menos así lo comprendí aunque no está la palabra Geld en la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Athreius_Martin

A quién se le ocurren estas frases?


https://www.duolingo.com/profile/Sofrosine1

"La gente ganará en el futuro menos dinero". Esta respuesta es absolutamente correcta, ya que en castellano es factible y muy usado el hipérbaton


https://www.duolingo.com/profile/Sonia479764

La puse asi y la dio incorrecta.


https://www.duolingo.com/profile/LuzAmiraGa

No veo la palabra "Geld" por ninguna parte. Por lo tanto se puede traducir como " La gente ganara menos en el futuro


https://www.duolingo.com/profile/gheorghe389869

La gente puede ganar cualquier cosa de que se hablaba antes de esa frase ( dinero ,tiempo ....) El dinero no tenía que incluirlo en la traducción


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaSegura0

Ganará menos está bien; ganará más poco (weniger?) no es correcto también


https://www.duolingo.com/profile/mercedes83510

Por que no cambian de traductor de español ?,es pesimo


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoJ588464

Como que Duo no es muy optimista que digamos...


https://www.duolingo.com/profile/GabrielZ827

Y porqué me la romó como mala si puse "La gente ganará en el futuro menos dinero" ????

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.