"LeutewerdeninderZukunftwenigerverdienen."

Traducción:La gente ganará menos dinero en el futuro.

Hace 4 años

24 comentarios


https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 19
  • 13
  • 8
  • 4

"La gente ganará menos en el futuro." y punto no veo la palabra dinero y no es de suponer tampoco pues si es por especular yo entiendo entonces ganar menos "BENEFICIOS SOCIALES" como ejemplo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1207

@Pato540422, "BENEFICIOS SOCIALES" son en alemán "Sozialleistungen". Normalmente se usa en Alemania "recibir "Beneficios Soziales/Sozialleistungen erhalten... en vez de "ganar".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pato540422
Pato540422
  • 25
  • 25
  • 20
  • 19
  • 13
  • 8
  • 4

@Klara-llona,Te entiendo,pero me refería a que la traducción "La gente ganará menos en el futuro",se consideró incorrecta. Y la traducción de DUOLINGO le añade la palabra dinero,la cuál no sé donde aparece?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1207

@Pato540422, Si, te entiendo también. La oración alemana "Leute werden in der Zukunft weniger verdienen." significa como tú dices: "La gente ganará menos en el futuro." Se podría discutir de que se trata (ganar menos en el futuro). Me gusta tu ejemplo. Habías elegido un ejemplo muy importante. Los "Beneficios Soziales" = "Die Sozialleistungen" son muy importante para la vida en Alemania. Estuve pensando en esa importancia al hacer mi comentario.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FacuMoncri

No sé en alemán, pero en castellano para los beneficios sociales es mejor utilizar el verbo "obtener"; entonces es posible que para el alemán haya otro verbo más apropiado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SergioKras1

Coincido contigo, no existe la palabra dinero, por lo tanto la traducción es un poco forzada.

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/mdelolmo
mdelolmo
  • 18
  • 16
  • 2
  • 21

¿Se acepta el uso del artículo determinado "Die Leute" en este contexto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1207

Me gusta más con "die"..."Die Leute werden in der Zukunft weniger verdienen" . Igual se habla en general ...de ...la...gente... = La gente ganará menos (dinero) en el futuro. "Weniger verdienen" : es en alemán un sinónimo para ganar menos dinero. Muchas páginas alemanes hablan de "weniger verdienen" sin agregar la palabra "dinero".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eolica0
eolica0
  • 25
  • 25
  • 12
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1308

ohhh me asombra tu nivel de dominio sobre el idioma Aleman, que bien que sepas tan bien el español como el aleman, saluditos desde Guatemala

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1207

Los salutidos tuyos de Guatemala recibo con gusto.... Quiero seguir poder aprender el español en todas sus facetas. El aprendizaje de una lengua es un proceso bastante complejo; agradezco a Duolingo y a todos-as aquí quienes me ayudan en lograr mis objetivos. ´Me complace encontrarte de nuevo. Saluditos de vuelta desde Chile

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eolica0
eolica0
  • 25
  • 25
  • 12
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1308

Vielen Danke , que tengas un super Agosto !

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Klara-Ilona
Klara-Ilona
  • 24
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1207

Thanks a lot! - Danke sehr! Ich wünsche dir das Gleiche!

Hay varias maneras decir en alemán "Danke". Mira aquí http://de.wikihow.com/Auf-deutsch-danken

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

DIOS, no me habia dado cuenta lo erudita que eres, mil felicitaciones y más encima del mismo país, Santiaguina? yo soy sureña ahora de Temuco.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SamuelDeLo1
SamuelDeLo1
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12
  • 8
  • 5
  • 2

Genial"::::"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/sk8Guerra

"La gente en el futuro va a ganar menos" tambien es correcto y no me acepto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FHCen

Lo mismo aquí

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ProfRafa
ProfRafa
  • 24
  • 14
  • 13
  • 12
  • 9
  • 2
  • 875

Jorge Eres de Toluca???

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Alfredo657961

"La gente en el futuro ganará menos dinero", es lo mismo que:"La gente ganará menos dinero en el futuro".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/adolfofede

UNA PREGUNTA A QUIEN PUEDA RSPONDER : si yo en aleman quisiera decir YO PROBABLEMENTE COMO LA COMIDA esta bien si lo escribo ICH ESSE DAS ESSEN WAHRSCHEINDLICH desde ya muchisimas gracias y perdon por lo errores

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AzodnemNauj

Debes escribir warcheinlich esse ich das essen

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DardoVillafae

Traducción mal. La palabra dinero no está en ningún lado.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlciraZorr1
AlciraZorr1
  • 22
  • 21
  • 13
  • 13
  • 374

No me equivoque!

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Pierre204576

Aqui no hay criterio alguno para corregir si dan por erroneo :«La gente ganara menos dinero en el futuro»!!!!! :-(

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/AdrianaNav573154

No hay la palabra dinero en esa oración ... Debía ser aceptada la respuesta : la gente ganará menos en el futuro. Y frente a tantos comentarios deberían corregir.

Hace 1 semana
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.