The British NEVER use the phrase 'movie theatre'. We cal it 'cinema'. (like the wise French) And we call 'films' 'films' to 'movies'. Perhaps you might account for that in your allowable responses.
I absolutely support this comment. Too many of the translations are weighted towards Americans, when really Brits and others are more likely, I imagine, to want to learn French, the language of near neighbours.
A bit snarky Barbara325370. Must allow for regional variations. Those in the US part of North America never say lift, tube or have tea time. It's elevator, metro or subway and happy hour. But, we all adjust. Don't we?
Why shouldn't just theater work? It's a common expression in English. Does theatré mean a more traditional theater?
In the US the theater typically means seeing a live performance on stage, unless you say movie theater. But we usually say we're going to the movies (plural) even though you're just going to see one movie. At least that's what qe say in New York.
Do you seriously call it a movie theatre in the US? Here in the UK it is a cinema. In Scotland (at least when i was growing up), sometimes a picture house. Or just 'the pictures'.
Im from Canada and nobody calls it a cinema here. We call it the movie theatre or "the movies". My grandparents call it the show-house though.
I'm Canadian too. I've heard variations depending on where I have lived. In the big cities I have always heard "the movies" or "the movie theatres". In the very small towns I lived, it was typically called "the cinema".
Hi Akanksha, I will give you a summary for the correct use of the preposition à in French. Please, you can read my answer for Sumit, it is more explained. - à + la = à la (Je vais à la gare) - à+l' = à l' (Je vais à l'hôtel) - à + le = au ( Je vais au bureau) (Elle va au cinéma) - à + les = aux (tu vas aux alentours) I hope that helps you -
I have never heard anyone in the english language refer to the cinema as the theatre. The theatre is normally a stage production.
I assume 'We go to the movie theater' is also accepted, but I did cinema just in case. Does it accept 'movie theater' instead of cinema?
It did not accept "movie theater" for me. It says that it would've accepted "movie theatre". I reported it.
Differences in American English and English English apparent here. In the UK, for 'ciméma' we say cinema, where we see a film. Theatre ( the English spelling) is where we see live shows e.g. musicals, plays, ballet etc. You might now hear a young person saying, We're going to the movies, but more likely is We're going to the cinema. or We're going to the pictures. (what it mostly was, when i was growing up). You would never hear, We're going to the theatre, or even movie theatre, when they're talking about going to watch a film. That would be in America, not UK.
It's not just the UK. The Irish would never say movie theatre (or movie theater, for that matter), don't think the Aussies or Kiwis do either. Not sure about South Africa, Ghana, Nigeria etc. nor English-speaking Indians/Pakistanis. I'd imagine the English-speaking Caribbean countries use the North American usage though, but I might be wrong.
"The movies" is common in Australia but an older demographic will also call it the cinema. You can also go to the flicks, or the pictures. Movie theatre, almost never. "Theatre" refers to a live show. Also, for domestic equipment we call it "home cinema" despite the attempts of stores to use the American term "home theatre" (or theater, as they would spell it).
The question" Nous allons au cinéma" translate to english:
I put "We are going to the movie"
Got it marked wrong.
Moi aussi. I reported it. Even though 'movies' is probably more correct with today's multiple-screened theatres, you can only watch one at a time.
Theatre is spelt wrong Should you offer an option of cinema
the translation is cinema in English and this should be taken as correct as well as the American translation. It is all weighted heavily to the US side of the Pond and somehow it just not seem right to not include English.
A comment (and a question) for Duo creators. You are offering so many languages. Why don't you consider offering two versions of English (or even more at the later stage). And I wonder now - do I learn French or Canadian French? ;-)
Can someone please help with the usage of à, en and au? From the examples seen I observe the following: - à is used for places / cities - au is also used for places, but it is used when there is no article (le/la) needed - en is used for countries.
Not sure though. It'll be great if someone can clarify. Thanks.
Hi Sumit, you have to use the preposition à everytime you have the preposition followed by the definite articles la or l'. But you must use the contraction au when the preposition is followed by the definite article le. Finally, if you have the plural article les, you must use aux. For instance: - Je vais à l'école - Je vais à la montagne But - Je vais au parc (à+le) - Je travaille au lycée (à+le) - Je vais aux Bois de Boulogne
Third person plural of aller (to go). look up declension of aller to see the full set.
But it says cinèma so i think it should be we are going to the cinema not we are going to movie theater
Good grief, Duo. In England we go to the cinema, not the movie theater. Please allow my answer and give other native English speakers the option!
Can someone please confirm if this is correct:- Nous = we Allons = are going Au = to the ?
I can't believe that I got it wrong !It's impossibly horrible.......... Will I get it right now that I know the answer?
Gosh I got this wrong like millions of times! I finally got it right.....
I was corrected that I should have used "movies" when the plural was not an option.
I'm a bit confused .where is the "going" part of this sentence. Nous allons is we are au is to the :s
"Nous sommes" is we are. "Nous allons" is we are going (or just "we go")
Movie theater os an archaic phrase and is not accirate, movies or movie never movie theater.