Fyi: if any of you want these regional differences to be corrected, like qhwn they leave out british spellings as an option, it must be reported, not just commented on. If you dont use the report button, and theres a place at the bottom to ad a comment there, then it will never get fixed. Duolingo doesn't monitor the comments sections for mistakes they may have made. Thats what thw report button is for! And even then, it can take a while for them to fix miatakes and problems.
The 1600s were mostly English descended. But what is now northern Florida were almost excusively Spanish settlers. The Dutch, not British, are who 'bought' Manhattan. And there are millions of German descendants all across the U.S. too. Depending on what part of the U.S. you're in, caucasian isnt even the majority anymore, let alone English caucasians. Where I grew up there was a LOT of east Asians. Where I live now theres more Latino& middleEastern people combined than there are white. I'm talking about the 'burbs of Portland, which is known for being incredibly white.
We here in Oklahoma just say we're going to the movies or going to the show. We never say we're going to the theater. The theater here is usually referring to the place where they put on plays. If we were discussing the physical building where films are shown then of course we would say theater but that's about the only time. Some older folks say movie house. Hey this is the US, where there is a wonderful huge colloquial mix of jargon. I love it myself.
Not sure who you are talking to. No one whom you are replying to obviously fits in the "boomer" generation. LOL I am too young to even be considered Gen X. "OK Boomer" was a beautiful response in the political context. But your use of it in the relative safety of a duolingo forum for something as benign as the lack of acceptable answers to a translation, speaks volumes to your character and lack of originality.
Hi Akanksha, I will give you a summary for the correct use of the preposition à in French. Please, you can read my answer for Sumit, it is more explained. - à + la = à la (Je vais à la gare) - à+l' = à l' (Je vais à l'hôtel) - à + le = au ( Je vais au bureau) (Elle va au cinéma) - à + les = aux (tu vas aux alentours) I hope that helps you -
Differences in American English and English English apparent here. In the UK, for 'ciméma' we say cinema, where we see a film. Theatre ( the English spelling) is where we see live shows e.g. musicals, plays, ballet etc. You might now hear a young person saying, We're going to the movies, but more likely is We're going to the cinema. or We're going to the pictures. (what it mostly was, when i was growing up). You would never hear, We're going to the theatre, or even movie theatre, when they're talking about going to watch a film. That would be in America, not UK.
It's not just the UK. The Irish would never say movie theatre (or movie theater, for that matter), don't think the Aussies or Kiwis do either. Not sure about South Africa, Ghana, Nigeria etc. nor English-speaking Indians/Pakistanis. I'd imagine the English-speaking Caribbean countries use the North American usage though, but I might be wrong.
"The movies" is common in Australia but an older demographic will also call it the cinema. You can also go to the flicks, or the pictures. Movie theatre, almost never. "Theatre" refers to a live show. Also, for domestic equipment we call it "home cinema" despite the attempts of stores to use the American term "home theatre" (or theater, as they would spell it).
Can someone please help with the usage of à, en and au? From the examples seen I observe the following: - à is used for places / cities - au is also used for places, but it is used when there is no article (le/la) needed - en is used for countries.
Not sure though. It'll be great if someone can clarify. Thanks.
Hi Sumit, you have to use the preposition à everytime you have the preposition followed by the definite articles la or l'. But you must use the contraction au when the preposition is followed by the definite article le. Finally, if you have the plural article les, you must use aux. For instance: - Je vais à l'école - Je vais à la montagne But - Je vais au parc (à+le) - Je travaille au lycée (à+le) - Je vais aux Bois de Boulogne
Not sure if you're asking why the s sound is there or why you can only hear it when playing the full speed sound. That it doesn't make the sound in slow speed is actually an issue with Duolingo, and the reason you should listen to both very closely before answering. As for why the sound is there, I don't know the details but I know that sometimes when there is an s at the end of a word the sound that is silent normally will allude into the next word.
I think that duo lingo should allow for various translations of the word cinema. Different countries use, cinema, movies, movie theatre, pictures, picture house etc. However, it does seem ridiculous that ‘to the cinema’ is not allowed when it says translate nous allons ‘au cinema’ clearly meaning to the cinema!!
I quite agree with my fellow Brits - it is called a cinema. We used ti call it 'the pictures' when I was a child ( 1950s and 1960s), but I have never heard anyone call it a movie theater or movie theatre to use the British English spelling. I what I would like to know is if cinema is acceptable, and if not, why not after so many comments?
Ditto everyone else who has grumbled about the incorrect English. Do we now have to guess how American to make our answers. Close to giving up because it's a rubbish system that can't add this little adjustment in. I'm going to have to answer in American from now on! or give up.
there is only one English language - that which was born and originated in England in the 5th century. Those of us who live in the United States or in Australia or other English speaking countries, do not have our own languages - we have adopted English as our language and along the way have corrupted it. Just like, I am sure, some countries who have adopted the French language have in some instances corrupted it. Duolingo is an excellent language site, which sticks very much to the rules when it comes to the French language, all aspects of it, so I think it is a shame that they don't do the same with the English language.
I haven't been on Duolingo very long, but having looked at the Incubator, I think I understand why they use American English. American English is spoken more commonly, and it's not Duolingo Staff that are making the lessons, it's advanced users who worked hard to bring different languages to the site. Additionally, the original staff that created Duolingo were from the states, so naturally they would have built the english courses around their own knowledge of the language. I don't know when the English - French courses were created, they could have been one of the original languages or they could have been created in the incubator, either way there are obvious reasons as to why American English was the go to.
the English language is the official language of 67 countries world wide - I do have many American friends, and they are the only English speakers that I'm aware of that use the 'corrupted' spelling and choice of words that Duo uses. I think the reason is as has been put forward by others - the choice of words and spelling adopted by Duo is because it is/was an American initiative originally. So, I don't for a minute believe that the English used by Americans and so used by Duo is because it is more commonly used by English speakers globally. As I understand it, the English language was simplified by the Americans in order to make it easier for non native speakers to learn the language - its not something that has been done globally, and I hope it never is.