Translation:The man drinks a beer before breakfast.
Morgenmaden is translated as "breakfast" not "the breakfast"? I typed in the man drinks a beer before the breakfast and as alternative translation it suggested the man drinks a beer before breakfast.
I guess it just sounds better in Danish with the article and in English without. You shouldn't worry about that in my opinion
How about: "the man drinks a beer for breakfast". I though "f/or" could be translated as "for".
As far as I can tell, "for" means "for" and "før" means "before" pretty consistently
Funny thing, last summer I met this Dane and he used to drink a beer before breakfast.. he even tried to teach me how to count in danish!
Should "morgenmaden" be translated as the breakfast or just "breakfast"? The system disallowed "the breakfast" as a correct translation. Red
Usually "en" is added as an article for "the" and is marked as wrong if the article is ignored and not translated or is not used in the translation. Here "morgenmaden" is accepted as "the breakfast" or just "breakfast". I am trying to understand when "the" is required and when it is optional. Can you give any direction?
I just cannot get the system to recognise my attempt at pronouncing this. It's infuriating.