Translation:The architect does the kitchen renovation.
Can the Portuguese "fazer" translate as "to make" as well as "to use," in the same way that the French "faire" can? I translated the sentence as "make a renovation" and was marked wrong, but this may just be a Duolingo quirk.
Sorry, I meant "to make" or "to do". In either case, I'm wondering if "fazer" can mean "to make". The equivalent word can in French.
Yes, like in French and any other Romantic language both "do" and "make" are translated as "fazer". (Except for expressions). By the way, it drives English learners crazy to figure out which one is the correct to use
Any idea why it doesn't like "The architect does the kitchen remodel"? It gave 'kitchen reform' as the correct answer, which i think is stupid. My kitchen is not so ill behaved that it needs reform. And if government reform gets into my kitchen, i'm calling the cops.
I'v tried using the words,renovations ,alterations and changes all of which have been marked wrong
When "o" comes before a word beginning with "a", does it make the "wa" sound? It seemed like the computer lady had said "Warquiteto". Thanks for your help!