Translation:You did not use this old toothpaste, right?
LOL... I was wondering when "toch" was going to cause me some problems.
In my other Dutch material, they used the following in a dialogue:
"Je hebt toch schoenen?" (translated as "You have shoes, don't you?")
I think the negative "niet" is throwing me off here. :-s
Can "Je hebt deze oude tandpasta toch niet gebruikt?" be translated as "You haven't used this old toothpaste, have you?" or "You didn't use this old toothpaste, did you?" For some reason, "have you?" or "did you?" feel more natural to me in this instance than "right?" I think I'm more likely to use "right?" with a positive sentence construction such as "You went to the story already, right?" This might be because "right?" simply asks for confirmation of the positive statement (in my example, confirming that the person indeed went to the story already). However, to confirm the negative sentence "You haven't used..." or "You didn't use...", we also want to confirm that the opposite ("You have used..." or "You did use...") didn't occur; hence, the use of "have you?" or "did you?"
In either case ("right?" or "have you?" or "did you?"), the expected answer is "No, I haven''t..." or "No, I didn't..."
As another example, I might ask someone "You haven't gone to the store yet, have you?" or "You didn't go to the store yet, did you?" (the expected answer is "No, I haven't..." or "No, I didn't..."). Again, "have you" or "did you?" feel more natural to me with the negative sentence construction than "right?".
Yes, actually "toch" can sometimes be translated as "still", but only for one specific meaning of "still". One that wouldn't make sense in this sentence. In this dictionary entry, only definition #14 (yet, nevertheless) would be translations as "toch" in Dutch.
- Hij heeft honger, maar toch eet hij niet - He is hungry, but still he does not eat.
And, Duo, again a question with 'right?' at the end, almost as the answer.
The word 'toch' in this sentence would be similar to 'surely. Surely you did not use that old toothpaste? And even. . .You didn't use that old toothpaste, did you? would fit the bill better than using'right?' at the end.
Even though it makes sense in English to use the question mark, both after "right?" or "have you?" or "did you?", I don't see a question in the Dutch sentence, and the structure is certainly that of an affirmative sentence. That said, is the question mark still needed in Dutch in this example?