'It's not different that way' Wow. I totally say this on a daily basis.
I think this basically translates to "It is not that different" in English, regardless of the literal translation.
Google translate suggests "It is not so different.", which certainly sounds better than the suggested answer.
Hover text on así: that way/like that/like this
so I typed "it isn't different like that" registered as incorrect?
Context! It just lists some possible meanings for the word. That doesn't mean they all work in the sentence.
I said "that way is no different" which means the same thing as the answer given as correct.
I didn't expect it to be accepted, but I said "It is not different thus." Would that still technically be correct? Así was translated to thus in a dictionary I have.
I used thus also: Thus it isn't different. Not too fluent, but not "wrong" at the same time.... Thus spake Zarathustra
I also don't understand this one. If the translation of "It's not different that way" is correct, then examples would be: "If you take that path (or do it that way), it's not different". If this is not true, then I agree with Jim 1461: the translation should be, "That's not different".
I don't understand why "it's no different that way" was rejected. Using the word "no" or "not" doesn't change the meaning of the sentence.
Could "It is no different to this." be a better translation? I'm not sure because the accepted answer doesn't make sense to me.
I'm not positive of this, but that seems more like the British phrasing. Duo seems to lean towards American English.
The english translation here is nonsensical. If the concepts being expressed in a phrase dont make sense in the native speakers language, there isnt any purpose in learning it.