1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "I want to stop here."

"I want to stop here."

Traduction :Je veux m'arrêter ici.

September 14, 2014

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/francoisedenis0

to stop= arrêter? s"arrêter? Comment savoir?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"arrêter" (intransitif) ou "s'arrêter" veulent dire la même chose: cesser d'avancer. On peut employer l'un ou l'autre et les deux sont traduits par "to stop".


https://www.duolingo.com/profile/SangweInno

Je veux arrêter par ici. Est ce vraiment une faute comme traduction de "i want to stop here"?


https://www.duolingo.com/profile/Jackie-dd

"Ici" et "par ici" n'ont pas le même sens. "Ici" veut dire "à cet endroit précis (où nous sommes)", alors que "par ici" veut dire "dans les parages" (ce qui est plus vague). En anglais "ici" correspond à "here" et "par ici" (pour un lieu) à "around here". On ne peut donc pas traduire "I want to stop here" par "Je veux m'arrêter par ici".


https://www.duolingo.com/profile/LeKing77

'par ici' n'est pas un individu que l'on peut placer en état d'arrestation.


https://www.duolingo.com/profile/Bertrand515024

pourquoi refuser "je veux stopper ici", c'est français et accepté par les dicos français et signifie "arrêter la marche d'un groupe", d'un véhicule, d'une personne, d'une action"


https://www.duolingo.com/profile/Parsamana

Peut-être parce que le verbe est familier?


https://www.duolingo.com/profile/lemongol

DL me refuse "Je veux stopper ici". Je ne comprends pas pourquoi. Stopper est dans le Larousse. Merci d'une éventuelle explication.


https://www.duolingo.com/profile/HENDERYCKX1

je veux stopper ici ? pas accepté


https://www.duolingo.com/profile/M6XugBMn

Même demande : pourquoi refuser "je veux stopper ici". Comprends pas : explication svp merci !


https://www.duolingo.com/profile/JeannineJCM

Personnellement, je n'ai jamais entendu quelqu'un dire "Je veux stopper ici". Selon l'Académie française, à partir de l’anglais to stop, le français a créé l’interjection Stop ! puis le verbe Stopper, parfaitement admis d’abord dans le langage de la marine – Stoppez les machines ! – et, peu à peu, à propos de véhicules, de moteurs, etc. Si, comme la plupart des verbes évoquant le mouvement, il a des emplois figurés, on évitera cependant de l’employer lorsque le bon usage appelle les verbes Arrêter, Cesser, Interrompre, etc. http://www.academie-francaise.fr/stopper Pour les explications relatives à la traduction, faites confiance à Jackie-dd (lire plus haut et plus bas).


https://www.duolingo.com/profile/LeKing77

on parle aussi de stopper une maille filée.


https://www.duolingo.com/profile/francis940182

J'ai entendu "I want to suffer"


https://www.duolingo.com/profile/levalloispa

pas d'accord, ma réponse est correcte


https://www.duolingo.com/profile/Domgeek

Moi j'entends "i want to stop you" , à chaque fois...! :)

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.