1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Zwei Männer bleiben hier, di…

"Zwei Männer bleiben hier, die übrigen mir nach!"

Traducción:¡Dos hombres se quedan aquí, el resto que me siga!

September 14, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Por qué está mal 2 hombres se quedan acá.. , el resto me sigue. El "que" no es indispensable.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No puedo creer que no acepten acá. Estamos todos locos. Siempre lo pusieron como correcto. Es exactamente lo mismo, acá que aquí. No los entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/marta758412

Cual es la diferencia en la respuesta ???por favor aprender español.


https://www.duolingo.com/profile/marta758412

Aqui y aca es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

El resto = los demás


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Permanecen se quedan aquí es lo mismo !


https://www.duolingo.com/profile/shoenix

Porque va nach al final? Sonaría mal "nach mir"?


https://www.duolingo.com/profile/sebas

Hay un adverbio "nach" y una preposición "nach".

http://www.duden.de/rechtschreibung/nach_spaeter_hinterher_danach

http://www.duden.de/rechtschreibung/nach_zu_hin_entsprechend

El sentido es un poco diferente:

  • Mir nach! = Me sigue!
  • Nach mir! = Despues de mí!

https://www.duolingo.com/profile/shoenix

Muchas gracias sebas!


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Aceptaron “el resto” o “los demás” como equivalentes en toda esta lección. No sólo eso, sino que los daban como otra opción en todos los ejemplos anteriores. Pero...sorpresa! En este único ejemplo no los aceptan como sinónimos. Coherencia, por favor


https://www.duolingo.com/profile/juanpedrin

LA TRADUCCIÓN "DOS HOMBRES PERMANECEN AQUÍ, EL RESTO QUE ME SIGA " ES EXACTAMENTE IGUAL QUE LA PROPUESTA POR DUOLINGO, POR TANTO, DEBE CONSIDERARSE VÁLIDA.


https://www.duolingo.com/profile/jorgekatze

en español acá y aquí son prácticamente equivalentes


https://www.duolingo.com/profile/Oyabun4

"que me siga el resto" y "el resto que me siga" son equivalentes; esto es parafrasear.


https://www.duolingo.com/profile/BeaEgidy

Es evidente que además de aprender la oración en alemán, es necesario memorizar cada vez la traducción al español que proponen...


https://www.duolingo.com/profile/Gabi339087

Creo que en el idioma español hay muchas posibilidades de decir las cosas de diferentes formas y con muchas palabras distintas eso es lo que creo no está entendiendo duolingo en alemán


https://www.duolingo.com/profile/MariaCrist793057

es el colmo!!! escribí : dos hombre se quedan acá...y lo considera malo.!!!


https://www.duolingo.com/profile/Endron.D.

Que diferencia hay entre "el resto seguidme" y "el resto que me siga"?


https://www.duolingo.com/profile/Marta816593

Dije lo mismo con otras palabras.dos hombres queden aqui los demas me sigan


https://www.duolingo.com/profile/AlbertBald7

La respondí correcta y no la acepta no saben español

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.