"Hun tager i skole til fods."
Translation:She goes to school by foot.
I actually didn't think of this one, though it doesn't work in this sentence (at least it sounds really unnatural to me), it does work in the example you've given. Though I also think it sounds a bit unnatural when accompanied by a mode of transport, but it doesn't necessarily sound wrong (I would say "I'm going home by train tonight" over "I'm taking myself home by train tonight" or "I'm going to school on foot" over "I'm taking myself to school on foot"). Whether that's because the Danish has warped what makes sense to me in English or not, I'm not sure though
However here it's being used differently, where you have a direct object, as opposed to a direction alone (one can of course say "I'm taking the bus home" or "I'm taking a trip to Spain" but this still has the direct object). I wasn't trying to say "Take isn't used to talk about moving from one place to another" but that "take can't be used with only a direction or location", for example, you can't say "I'm taking to school by train" ("Jeg tager i skole med toget") but you can say "I'm taking the train to school"
Aaarrgh! This is so incredible! If we assume that we start with the sentence "She walks to school." , then how do we wind up with a sentence that has been screwed up to a point where it is no longer correct English? The correct danish would be "Hun går i skole." or "Hun går hen til skolen." May I suggest that Duolingo makes a serious revision of the exercises they use so that these nonsense sentences are replaced with correct usable sentences that actually help the students to get a better grasp of the language they are studying? Please !!
Yes, I am. I can't say that it is wrong as such, but I think that if you use the term that Duolingo uses in Denmark, people would know that you are a foreigner. This is the case with a lot of the exercises in Duolingo, they focus more on the direct translation than the correct spoken language.