1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "En gul appelsin."

"En gul appelsin."

Translation:A yellow orange.

September 14, 2014



Also known as grapefruit


I thought a yellow grapefruit was "en gul grapefrugt", but I prefer the pink grapefruit. I wonder what a Blood Red Orange would be in Danish, perhaps "en rød appelsin" http://www.freelang.net/online/danish.php?lg=gb http://www.freelang.net/online/danish.php?lg=gb


That'd be "en blodappelsin" !


They are called oranges for a reason


In fact, my friend, oranges are really green.


Name a yellow fruit. Orange!

  • 1122

It is not ripe yet !


Is appelsin a t-word or an n-word? Foods such as mælk, æble & æg are t-words, so I thought the appelsin should be a t-word too?


Remember that there is not much rhyme nor reason to whether nouns are en or et. Appelsin is definitely en.


In Swedish there's actually been some discussion wether or not "apelsin" (that's how we spell it) is a t- or an n-word. For me, "ett apelsin" sounds REALLY weird, but some people do persist on using it.


Att säga "ett apelsin" är så jäkla befängt!


I like how it works... Welcome, newcomers to Scandinavian languages! It's easy! Oh, and there's no logic to this particular aspect at all, but any messing with it leaves us absolutely baffled and revolted.


Try Gaelic for a really mind-bending language experience. I have a Swedish friend who lived in Danmark for a while and said it took her a month to start to understand the language(although the written form of Svenska og Dansk are really similar). I myself am used to the sound of Swedish (grandparents etc) so Danish sounds like they are swallowing their words. But that I can get used to. It is Gaelic that throws me....a phrase like "is maith liom" SOUNDS like "issmaylum"...fun times...!


I spent nine years learning the genders of French nouns, and now this! (At least regular/neuter or -n/-t sounds way less weird than masculine/feminine when referring to inanimate objects!!!)


Compared to German, I am having an easier time learning Danish...so far...at least as far as the articles are concerned, but the pronunciation for me is a nightmare. At least with French I became accustomed to masculine and feminine for inanimate objects (as ridiculous as that initially sounds), but with German there is masculine, feminine, and for added fun neuter. Then there is the whole range of articles to go with each depending on a wide range of scenarios and whether it is part of the subject or the predicate with no real indicator in the words themselves to hint that it may be either masculine or feminine or neuter (unlike with French). I initially thought French was challenging, and still have trouble understanding a native speaker if he/she is speaking rapidly, but now learning German and Danish, it seems like a breeze by comparison. As a native English speaker, I assumed learning some other Germanic languages would be easier, and I see now that I could not have been more wrong.


Ja, rätt. Jag har lärt "en apelsin". "Apelsinet" låter inte så bra, men "apelsinen"... Det är ju bättre!


What. That is obviously perverse!


Same thing in Norway... some dialects say "et appelsin"... really strange.


Actually, I've noticed that nouns with -r tend to have -et.


I'm not trying to say there are no tendencies, but I am still unaware of any hard and fast rules. It would be wrong to think all foods are et words, just because mælk, æble, and æg are.


Appelsin is a n-word, and mælk is a n-word too. Because you can't say et mælk or et appelsin, it's en mælk and en appelsin. Btw i'm 11 years old and from Denmark ;-)


Good advice. But would you ever say 'en mælk' instead of 'nogen mælk'? Do you use 'en mælk' to mean 'et flaske mælk'?


would be en flaske maelk


Is that edible?


ikke spiser det


How can a orange be yellow?


It sounded like the speaker said applesinen to me


Jeg kan ikke godt lide det!

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.