I was marked wrong for "in the mornings" plural. Given that this is the present habitual tense, should that too not be an acceptable answer?
In cases like this, it's just how it's formed. Maidin is a special one like that (notice if it was literal, it'd be sa m(h)aidin).
So, "maidin" is special - and that's why "ar" means "in the" here, whereas earlier it was used to mean "on"?
It’s English that’s special here, because it requires a definite article for a non-specific morning.
But ... who says 'at morn'? You have to write normal English in your translation.
'Ar maidin' is certainly a special idiom. "In the morning" would be a standard translation of it, but I think it could equally well mean "this morning".
What i type appears to be identical to the translation but it says i am wrong. I type: i run in the morning.
I put, "I ran in the morning" and it marked it wrong. What would "I ran in the morning" be?
Go raibh maith agat. I wish I was better with parts of speech. I think it would make learning another language much easier for me.