1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie fehlt mir."

"Sie fehlt mir."

Traducción:Le echo de menos.

September 14, 2014

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/txelu70

Está mal la traducción. Es "La echo de menos", sin h y en femenino.


https://www.duolingo.com/profile/duopachis

Efectivamente,el leismo solo es correcto con masculinos y tratamiento de cortesía ,pero aquí es femenino .


https://www.duolingo.com/profile/pucelano15

¡echo es sin hache! Por favor, corríjanlo. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/AlvarezDario

Grave error verbal en castellano. Lo correcto es "La echo de menos", del verbo "echar": jamás ni nunca "hecho" del verbo hacer. Menudo disparate.


https://www.duolingo.com/profile/AlvarezDario

Sin hache. Por favor, ¡usad el diccionario!


https://www.duolingo.com/profile/Pillqu

"Ella me hace falta"


https://www.duolingo.com/profile/J.J.Mendoza

Ni modo we, la vida sigue :/


https://www.duolingo.com/profile/victoriaga848874

«La extraño», mas bien


https://www.duolingo.com/profile/RichyTowers13

yo también la extraño :(


https://www.duolingo.com/profile/ulecia7

La echo de menos (yo)


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo657961

Sie significa ella. La traducciòn correcta es: La echo de menos.

Se refiere a ella, no a él.


https://www.duolingo.com/profile/farid677161

cómo se diría en alemán en el caso que fuera yo el echado de menos


https://www.duolingo.com/profile/Lautaro908653

No entiendo la oración, si fehlt es faltar/extrañar y mir en dativo sería "a mi", la oración me hace mas sentido como "ella me extraña a mi" o "ella me echa de menos". Porque es yo quien la echo de menos?


https://www.duolingo.com/profile/cianobacteria115

Sería la echo de menos, por favor corrijánlo...Por lo que veo han pasado 3 años y sigue igual


https://www.duolingo.com/profile/CliffDempsey

El verbo fehlen rige dativo, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/thylord7

por que no se acepta la traduccion ella me extraña


https://www.duolingo.com/profile/nofi1995

Porque la extrañada es ella


https://www.duolingo.com/profile/thebufo

el verbo fehlen es más parecido a faltar. Literalmente "ella me falta"


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoRey0

Yo hubiera dicho "Ella me echa de menos", pero veo que "fehlen" es más bien "faltar" que "echar de menos", por lo tanto, más o menos literalmente sería "Ella me falta", que en español diríamos "Yo la echo de menos". Lo que me rechina más es que "fehlt" es tercera persona del singular y en "Yo la echo de menos" resulta que "echo" es primera del singular... pero se ve que es así (alguna aclaración en este sentido ayudaría).


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Como ella es el sujeto (y no yo), quizás te haría más sentido si lo traduces como "(Ella) me hace falta" que se usa en varios países de hablahispana...

Si quisieras decirlo en alemán con sujeto "YO", se puede decir: * Ich vermisse sie *.

Espero haber ayudado en algo.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoRey0

Gracias. Un lingot te doy !!


https://www.duolingo.com/profile/martinNava898847

La traducción esta bien, pero tiene doble significado, en si echar tiene muchos significados. A mí, me significa a que echar menos cantidad de un producto


https://www.duolingo.com/profile/Ruben15555

Creo que se utiliza mas sie vermisst ihn, o ich vermisse dich


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Ich vermisse sie, en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Enzojulcalozano

ella me falta podria ser la traduccion literal?


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Literalmente sí, pero cuando "una persona" fehlt dir se refiere a extrañar o echar de menos, hacer falta... etc. No sé si se use "ella me falta" en ese sentido en algun país de hablahispana. Yo no lo he oído al menos.

Si digo "ella me falta", en el castellano de mi país, no implicaría un sentimiento: Por ejemplo:

  • Ya he maquillado a casi todos los actores menos a Juanita, ella me falta.

Si alguien conoce otros usos para "ella me falta", ojalá lo agregue para enriquecer el idioma saludos


https://www.duolingo.com/profile/Jason854123

Dios mío, cuantas veces me equivoqué solo porque no puse el maldito punto final!


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Ella me hace falta = La echo de menos= La extraño, menos la traduciion actual.


https://www.duolingo.com/profile/raquel.plata

La traducción de Duolingo "Le echo de menos (a usted)" es correcta, aunque también, como dice la mayoría, puede ser femenino


https://www.duolingo.com/profile/Lucy64210

En español ( de España) se diría: "La echo de menos".


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

otra vez, es el juego de DL para adivinar la respuesta... es diver ! si no fuera o fuese pesadito.


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

DL acepta tambien "Ella me falta "


https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

Porque no "lo extraño"


https://www.duolingo.com/profile/doublelingot

Sie fehlt mir. La extraño.


https://www.duolingo.com/profile/FME15

La opción correcta es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela536231

Lo correcto es "LA echo de menos"


https://www.duolingo.com/profile/maptames

Y no sería: ella me echa de menos


https://www.duolingo.com/profile/Aris767105

tengo dudas con esta frase, no debería significar "ella me echa de menos"? Sino es así entonces cómo se podría decir eso en alemán?


https://www.duolingo.com/profile/andreum1917

Traducido literalmente sería algo como "ella me falta"?


https://www.duolingo.com/profile/JaimePatio594045

En España, el pronombre se usa indistintamente para masculino y femenino.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.