1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie fehlt mir."

"Sie fehlt mir."

Traducción:Le echo de menos.

September 14, 2014

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pucelano15

¡echo es sin hache! Por favor, corríjanlo. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/txelu70

Está mal la traducción. Es "La echo de menos", sin h y en femenino.


https://www.duolingo.com/profile/duopachis

Efectivamente,el leismo solo es correcto con masculinos y tratamiento de cortesía ,pero aquí es femenino .


https://www.duolingo.com/profile/AlvarezDario

Grave error verbal en castellano. Lo correcto es "La echo de menos", del verbo "echar": jamás ni nunca "hecho" del verbo hacer. Menudo disparate.


https://www.duolingo.com/profile/AlvarezDario

Sin hache. Por favor, ¡usad el diccionario!


https://www.duolingo.com/profile/Pillqu

"Ella me hace falta"


https://www.duolingo.com/profile/J.J.Mendoza

Ni modo we, la vida sigue :/


https://www.duolingo.com/profile/ulecia7

La echo de menos (yo)


https://www.duolingo.com/profile/Alfredo657961

Sie significa ella. La traducciòn correcta es: La echo de menos.

Se refiere a ella, no a él.


https://www.duolingo.com/profile/cianobacteria115

Sería la echo de menos, por favor corrijánlo...Por lo que veo han pasado 3 años y sigue igual


https://www.duolingo.com/profile/victoriaga848874

«La extraño», mas bien


https://www.duolingo.com/profile/RichyTowers13

yo también la extraño :(


https://www.duolingo.com/profile/Vicente.Soto

Totalmente de acuerdo, ruego corrijan la respuesta correcta ya que efectivamente es sin "h" y en femenenino, es decir: "la echo de menos". Tambien podrían poner como respuesta correcta "la encuentro a faltar" pues es más próxima a la expresion alemana en el contexto de "fehlen" (más cercano a la idea de faltar).


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Qué curioso "La encuentro a faltar", dónde se usa así? Nunca lo había oído. En mi país diríamos "la echo de menos", "la extraño" y en menor medida "Me hace falta", aunque esta última no es muy común, más bien se conoce por el famoso bolero de Armando Manzanero, "No sé tú" que en un momento dice "Me haces falta, mucha falta... "

Pregunto por que de veras quiero saber, no por corregir. Si es muy usado en muchos países de hablahispana pues claro que debiera ser aceptado.

Saludos.

Ps. Ya corrigieron parte de la respuesta, le sacaron la h, pero mantuvieron el leismo!! :S


https://www.duolingo.com/profile/CliffDempsey

El verbo fehlen rige dativo, verdad?


https://www.duolingo.com/profile/thylord7

por que no se acepta la traduccion ella me extraña


https://www.duolingo.com/profile/nofi1995

Porque la extrañada es ella


https://www.duolingo.com/profile/thebufo

el verbo fehlen es más parecido a faltar. Literalmente "ella me falta"


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoRey0

Yo hubiera dicho "Ella me echa de menos", pero veo que "fehlen" es más bien "faltar" que "echar de menos", por lo tanto, más o menos literalmente sería "Ella me falta", que en español diríamos "Yo la echo de menos". Lo que me rechina más es que "fehlt" es tercera persona del singular y en "Yo la echo de menos" resulta que "echo" es primera del singular... pero se ve que es así (alguna aclaración en este sentido ayudaría).


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Como ella es el sujeto (y no yo), quizás te haría más sentido si lo traduces como "(Ella) me hace falta" que se usa en varios países de hablahispana...

Si quisieras decirlo en alemán con sujeto "YO", se puede decir: * Ich vermisse sie *.

Espero haber ayudado en algo.

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoRey0

Gracias. Un lingot te doy !!


https://www.duolingo.com/profile/patriciovalenz

En español las cosas tienen sentido, no hacen sentido :)


https://www.duolingo.com/profile/martinNava898847

La traducción esta bien, pero tiene doble significado, en si echar tiene muchos significados. A mí, me significa a que echar menos cantidad de un producto


https://www.duolingo.com/profile/Ruben15555

Creo que se utiliza mas sie vermisst ihn, o ich vermisse dich


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Ich vermisse sie, en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/Enzojulcalozano

ella me falta podria ser la traduccion literal?


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

Literalmente sí, pero cuando "una persona" fehlt dir se refiere a extrañar o echar de menos, hacer falta... etc. No sé si se use "ella me falta" en ese sentido en algun país de hablahispana. Yo no lo he oído al menos.

Si digo "ella me falta", en el castellano de mi país, no implicaría un sentimiento: Por ejemplo:

  • Ya he maquillado a casi todos los actores menos a Juanita, ella me falta.

Si alguien conoce otros usos para "ella me falta", ojalá lo agregue para enriquecer el idioma saludos


https://www.duolingo.com/profile/Jason854123

Dios mío, cuantas veces me equivoqué solo porque no puse el maldito punto final!


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Ella me hace falta = La echo de menos= La extraño, menos la traduciion actual.


https://www.duolingo.com/profile/Lucy64210

En español ( de España) se diría: "La echo de menos".


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

otra vez, es el juego de DL para adivinar la respuesta... es diver ! si no fuera o fuese pesadito.


https://www.duolingo.com/profile/farid677161

cómo se diría en alemán en el caso que fuera yo el echado de menos


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

DL acepta tambien "Ella me falta "


https://www.duolingo.com/profile/JulioZrate2

Porque no "lo extraño"


https://www.duolingo.com/profile/FME15

La opción correcta es incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Gabriela536231

Lo correcto es "LA echo de menos"


https://www.duolingo.com/profile/maptames

Y no sería: ella me echa de menos


https://www.duolingo.com/profile/Aris767105

tengo dudas con esta frase, no debería significar "ella me echa de menos"? Sino es así entonces cómo se podría decir eso en alemán?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.