We would say colloquially in English, "They are playing mummies and daddies." Mummies and daddies.... parents!
That makes sense to me. But would anyone in English say: "They are playing parents"?, which DL deems correct.
literal translation 'they play parents' they are acting as/pretending to be parents.
To the Danes : is it "pretending to be of the same family" or "pretending they have children" ?
Second one :)
At lege can also mean to pretend (to be). So in this case: they pretend to be parents.
My question was not on 'at lege' which I understood with the correction of the sentence. My question was really about the sense of 'parents'.
Then I'm afraid I do not understand your questions. Parents always have children, do they not? :)
No, for example, brother, sister and cousins can be said parents.
They are not parents of each other. But are parents. Like "they are of the same family".
do you mean 'relatives'?- people who are part of the same family. 'Parents' means only those who have children and it is not used in the same way as it is in the romance languages.
In Portuguese we use the word "parentes" to every member of the family, which translates to relatives in English. For parents we use the word "pais" which literally would translate to "dads". It is sometimes confusing for Portuguese speakers when learning another language for that same reason, but here it's the same: it doesn't apply to relatives, only parents.
My native language is English. My "Parents" include my mother and my father (or I guess it could include your step parents). Nobody else. My cousins, grandparents etc., are not my parents but my reletives.
I understood it as "they played the role of parents in a play", or in a movie or something like that
In French, it means children are playing, pretending to be parents. Usually a girl says "I am the mother" and to the boy "You are the father"
The Danish word "leger" has elsewhere been translated as "play". So does the sentence refer to children playing at being parents, or to childless adults pretending, for some reason, that they have children? I know this has been mentioned before but I can't see any definitive answer.
I put as an answer 'they are pretend parents' which works in English (I appreciate it might not work in other languages!). It was marked as wrong, which I accept, but could it be a valid alternative answer?
Having come back to it again, I think there's a verb missing. It would make more sense (in English): "They are playing AT BEING parents". If of course that's what the translation would be.
The weirdest thing is that "they play parents" isn't allowed. Or you really gonna say me it doesn't have this meaning in English?
@rodrigolb2 good to find out another Portuguese speaker who learns Danish