1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "De leger forældre."

"De leger forældre."

Translation:They pretend to be parents.

September 14, 2014



We would say colloquially in English, "They are playing mummies and daddies." Mummies and daddies.... parents!


That makes sense to me. But would anyone in English say: "They are playing parents"?, which DL deems correct.


literal translation 'they play parents' they are acting as/pretending to be parents.


To the Danes : is it "pretending to be of the same family" or "pretending they have children" ?


Second one :)

At lege can also mean to pretend (to be). So in this case: they pretend to be parents.


My question was not on 'at lege' which I understood with the correction of the sentence. My question was really about the sense of 'parents'.


Then I'm afraid I do not understand your questions. Parents always have children, do they not? :)


reply there, cause I can't later : Ok ... :) and thanks.


It says to be obsolete, but I use it in french...


It has not the same meaning in danish ?


No, it does not. I see the misunderstanding now :)


It does not have the same meaning! You're missing the fact that latin-derived languages use "parientes" as any family member, unlike english for example. Or germanic languages. Parents is an exclusive word for "mom and dad" unlike our "parientes".


I understood it as "they played the role of parents in a play", or in a movie or something like that


this is not really clear to me...


In French, it means children are playing, pretending to be parents. Usually a girl says "I am the mother" and to the boy "You are the father"

[deactivated user]

    The Danish word "leger" has elsewhere been translated as "play". So does the sentence refer to children playing at being parents, or to childless adults pretending, for some reason, that they have children? I know this has been mentioned before but I can't see any definitive answer.


    I put as an answer 'they are pretend parents' which works in English (I appreciate it might not work in other languages!). It was marked as wrong, which I accept, but could it be a valid alternative answer?

    Having come back to it again, I think there's a verb missing. It would make more sense (in English): "They are playing AT BEING parents". If of course that's what the translation would be.


    The weirdest thing is that "they play parents" isn't allowed. Or you really gonna say me it doesn't have this meaning in English?


    I put play at being parents, which is the same as pretending to be.


    Where does it tell us that leger could mean 'pretend to be'?


    Also - Is there a way to see the lessons without a computer?


    I don't see the confusion here. Personally i would translate it to 'play house' in English. It's a very common thing ...


    you can never hear if its de or vi

    Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.