It is a very literal translation, and would be understood. It might even have a strange grammatical example on file somewhere showing it to be "correct". But it is not a phrase that would generally be uttered by a native speaker.
The Italian varies with the type of nonsense. An absurdity (of a situation or thing) is una sciocchezza, a stupidity (as said or perpetrated) is una stupidaggine, but examples suggest they interchange freely. Sciocco/a = nonsensical. Examples with no article are often plural.
But meaning does not has the... meaning of "sense", that here means simply ' nothing!
It would be "that which" or just "what" no? But they are looking for "make sense"
'What you say has no meaning' was accepted.
BTW - In english, 'has no meaning' (definition, value or explanation) is different from 'not making sense' (understanding or recognize)
DDUO considers my translation "What you say makes no sense" wrong. Is there any English-speaker who truly believes that this is different to DUO's version?
I'm no native English speaker but i know this is correct, and should be accepted
I am a native English speaker and I am happy to tell you that "What you say makes no sense" is the most natural-sounding way to express this. "That which you say makes no sense" is correct, but sounds absurd.
You can say "That which you say makes no sense," although this has a very formal sound. For example "That which does not kill me makes me stronger."
Because English uses "make sense" and Italian uses (literally) "have sense" to mean the same thing. It's something you have to remember.
Yes, because if I say that 2+2=22, the nonsense is in the sentence itself (the sentence HAS a nonsense): it "makes" nothing.
In Italian "avere senso" means to make sense, "fare senso" means to be disgusting...
Correctly so. Try quello che dici è sciocchezze, stupidaggini, assurdità, idiozie, nonsense, nonsenso, controsenso.
Basic or automated language teaching cannot deal with loose translations.
Generally you would say "that makes sense" or "that doesn't make sense." Occasionally, you might encounter "There's no sense in that."
I can't think of an instance in which you'd say something has, or doesn't have, sense. [Native US English speaker.]
You could say "He didn't have the sense to do it." Which I wouldn't say is nonsense :)
You're right: you might say a person can have good sense, or have no sense at all, essentially referring to that person's brain power.
But a thing or a statement does not, itself, have brain power - so you'd generally say it makes sense, or makes no sense.
Yes. In the US we would say "What you say doesn't make sense." Duo seems to want "That which you say," which is technically correct but too formal for normal conversation.
As a relative pronoun, what is = quello che: I explained what I wanted = spiegai quello che/ciò che volevo ("those things that I wanted)
It's grammatically correct English but Duo is try to teach you how Italian matches the standard phrase "does not make sense".
"What you say has no sense" isn't wrong, exactly, but it probably isn't how you'd say it in English.