1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Also hat es funktioniert, in…

"Also hat es funktioniert, indem man die Wahrheit gesagt hat."

Übersetzung:Donc ça a marché en disant la vérité.

September 14, 2014

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/rufiruti

on ne peut pas dire alors pour le mot donc?


https://www.duolingo.com/profile/blitzkurier

Mit alors wäre es dann eher "Also, hat es funktioniert..." (siehe Komma).


https://www.duolingo.com/profile/Kathinka90

Alors devrait être correct aussi


https://www.duolingo.com/profile/Antoine192270

Warum kann man nicht ainsi verwenden?


https://www.duolingo.com/profile/Pierrebrice

Donc il a fonctionné en disant la verité sollte auch korrekt sein


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Das ist nicht absurd: "Le stratagème (die List) a fonctionné, il a fonctionné". Hier klingt es aber komisch: "il" sollte das Subjekt von "fonctionner" sowie "dire" sein. "Ça a marché" ist eine übliche Redewendung: "ça" heißt "was wir tun wollten". Ich vermute, "Das hat funktionniert" würde auf Deutsch gehen. Korrigiere mich bitte :)

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.