"Also hat es funktioniert, indem man die Wahrheit gesagt hat."

Übersetzung:Donc ça a marché en disant la vérité.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/rufiruti
rufiruti
  • 24
  • 22
  • 14
  • 11
  • 9
  • 4
  • 2
  • 229

on ne peut pas dire alors pour le mot donc?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/blitzkurier
blitzkurier
  • 16
  • 11
  • 10
  • 7
  • 4
  • 3

Mit alors wäre es dann eher "Also, hat es funktioniert..." (siehe Komma).

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Kathinka90

Alors devrait être correct aussi

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Antoine192270

Warum kann man nicht ainsi verwenden?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Pierrebrice

Donc il a fonctionné en disant la verité sollte auch korrekt sein

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Vabelie
Vabelie
  • 25
  • 25
  • 825

Das ist nicht absurd: "Le stratagème (die List) a fonctionné, il a fonctionné". Hier klingt es aber komisch: "il" sollte das Subjekt von "fonctionner" sowie "dire" sein. "Ça a marché" ist eine übliche Redewendung: "ça" heißt "was wir tun wollten". Ich vermute, "Das hat funktionniert" würde auf Deutsch gehen. Korrigiere mich bitte :)

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.