Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"A pair of shoes."

訳:靴一足。

4年前

6コメント


https://www.duolingo.com/koutanman

1足の靴はなぜダメなのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/no-name420
no-name420
  • 25
  • 7
  • 2
  • 244

現時点では「一足の靴」で正解と判定されることが確認できています。

2年前

https://www.duolingo.com/GeekIchimonji

設問によって文末に「。」がなくても○だったり、×だったりするので統一するべきだと思います。

4年前

https://www.duolingo.com/Retteketed

「靴の一対」はもう正しい?

2年前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

和英辞典で、「一足」が、A pair (of shoes)だということは、わかった。Japanese Nativeだけど、こういう使い方はしてこなかった。

一足というと、靴が片一方だけに思えてしかたがない。靴は「ひとそろい」または「ひとくみ(一組)」として扱うのが通例だった。日本語の勉強になるな。

1年前

https://www.duolingo.com/ZA5Z2
ZA5Z2
  • 16
  • 410

靴一足って(-.-)

9ヶ月前