"Cămaşa este pentru vară."
Traducere:The shirt is for the summer.
September 14, 2014
1 comentariuAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
Nu este mai corect asa ? 1- Camasa este pentru vara ,2- Camasa este pentru o vara . Adica aici nu facem diferenta intre articulat si nearticulat? de ce sunt acceptate ambele variante ca si bune? vreau sa intreb exista in engleza posibilitatea exprimarii " a summer si the summer " sau e nefiresc referindu-ne la anotimp??multumesc.