Just realized that "krant" is lil' bit similar to Indonesian word for newspaper "koran"
Quran is Arabic sir!
why not "THIS" ?
Already explained before, though:
Why not het ?
Plus, krant is a 'de' word :)
het is the
een is a
Hoe goed ken je zien?
-Wat is dat?
Is "dat" just for m/f words?
"That is ❤❤❤❤"
What's the different between 'het' & 'de' ??
Sometimes "dat is" translated to "it is" here it is translatad to "that is". I get it wrong every time. I'm getting to feel more and more confused and frustated now. >:(
I wrote 'That is a journal'. I do not think that should not be accepted.
Newspaper - krant, nieuwsblad, dagblad.
Journal - tijdschrift (magazine), dagboek (diary), journaal, dagblad. Your answer would seem to be acceptable then.
Well when the word "Krant" was introduced it was meant for newspaper. But remember this is beta so problems will occur
In most of the languages im studying, journal does mean newspaper, so that might be why they put it as a definition
yeah, i guess it is still beta, just like the first comment said:)
this or that should not matter