- Fórum >
- Tópico: English >
- "We are going to assume that …
23 Comentários
Não compreendo. Pelo menos (ou mais, no caso) em toda a NET a palavra "assume" tem muito mais significância pela qualidade de assumir do que supor ou presumir. Tudo bem que o sistema queira, prefira, goste, suponha ou presuma que melhor seja (ou esteja) assim. Mas, daí então, ignorar que supor e presumir não sejam sinônimos... Desculpem, mas...
Assumir e' bem diferente de supor. Eu assumo um cargo, assumo uma responsabilidade, assumo uma culpa, ou seja, indica tomar posse. Supor indica suposicao ou um julgamento. Na frase acima um outro significado seria: "Nos vamos presumir que ela comeu". Evitem confundir assume com assumir, este verbo e' um falso-cognata - a traducao correta e' supor/presumir. Outro falso-cognata famoso e' "realize" que significa "perceber" e nao "realizar".
Google tradutor não é Deus na Terra, engenheiros cometem erros do mesmo jeito que os deste app. Desde quando naipe é terno? Assumir não tem sentido de deduzir, supor, presumir no português. O "a nível de" e "vou estar transferindo" são outros anglicismos/inglesismos ridículos. Realize é falso cognato de realizar.