1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We are going to assume that …

"We are going to assume that she ate."

Tradução:Nós vamos assumir que ela comeu.

June 3, 2013

23 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Não compreendo. Pelo menos (ou mais, no caso) em toda a NET a palavra "assume" tem muito mais significância pela qualidade de assumir do que supor ou presumir. Tudo bem que o sistema queira, prefira, goste, suponha ou presuma que melhor seja (ou esteja) assim. Mas, daí então, ignorar que supor e presumir não sejam sinônimos... Desculpem, mas...


https://www.duolingo.com/profile/rnbraga

Minha tradução: "Nós vamos assumir que ela comeu." não foi aceita.


https://www.duolingo.com/profile/gvQxM

E impressionante como "to assume", inclusive na academia -faculdades de computação, tem sido traduzido como assumir mesmo quando, na frase, o mais correto seria supor, como você aponta.


https://www.duolingo.com/profile/Silvana.Mendes

Supor e assumir não são sinônimos? Por que não se pode usar "assumiremos"?


https://www.duolingo.com/profile/SidneyW.1

O problema é justo esse man: não são sinônimos. Supor é presumir, "assumir diante de certa situação que algo é..." Já assumir apesar de no contexto certo ter a mesma significância, no contexto da frase da questão, "assumir" funcionária muito mais como "confessar" que como "presumir".


https://www.duolingo.com/profile/Wilson.alfa

Supor, achar, pensar... Todos significados muito próximos. "Nós vamos pensar que ela comeu."


https://www.duolingo.com/profile/Vougan

Assumir e' bem diferente de supor. Eu assumo um cargo, assumo uma responsabilidade, assumo uma culpa, ou seja, indica tomar posse. Supor indica suposicao ou um julgamento. Na frase acima um outro significado seria: "Nos vamos presumir que ela comeu". Evitem confundir assume com assumir, este verbo e' um falso-cognata - a traducao correta e' supor/presumir. Outro falso-cognata famoso e' "realize" que significa "perceber" e nao "realizar".


https://www.duolingo.com/profile/luizrudolf

Ok, mas no Google trad. (assume = assumir que é a primeira opção)


https://www.duolingo.com/profile/lourilucio

Então "Nós vamos assumir que ela comeu" está errado?! Neste caso, qual é a diferença entre "assumir" e "supor"?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Estranhamente o Duo citou aqui e agora que a tradução seria "Suponhamos que ela comeu". :S


https://www.duolingo.com/profile/anavolante

Por que não assumir?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoHexum

Google tradutor não é Deus na Terra, engenheiros cometem erros do mesmo jeito que os deste app. Desde quando naipe é terno? Assumir não tem sentido de deduzir, supor, presumir no português. O "a nível de" e "vou estar transferindo" são outros anglicismos/inglesismos ridículos. Realize é falso cognato de realizar.


https://www.duolingo.com/profile/amanda373393

Assumir tem que ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/skyde21

Tambem coloquei assumir... Deveriam rever esse criterio


https://www.duolingo.com/profile/Vagna4

Nós supomos que ela comeu. O que está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Ferdinand84

Assumir está certo meus amigusssss


https://www.duolingo.com/profile/KateSanfins

Deveria ser assume, presumir nao é tão usado


https://www.duolingo.com/profile/mauriciodesa93

"Vamos supor que ela comeu" não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/TerezinhaO288275

assumir , pensar e supor tem significado semelhante nesta situação


https://www.duolingo.com/profile/Cmirian

Pessoal, por que eat esta como ate ? Isso significa que estas no presente ???


https://www.duolingo.com/profile/EduardoGui745454

Ate é o passado de eat.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.