1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Mais pourtant, il est là."

"Mais pourtant, il est là."

Übersetzung:Aber dennoch ist er da.

September 14, 2014

8 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/maexiko

Im Deutschen wird "hier" und "da" ja oft synonym benutzt. Wird "là" im Französischen immer nur im Sinne von "dort" verwendet? Oder könnte man den Satz "Mais pourtant, il est là" beispielsweise auch in folgender Situation verwenden: Ich veranstalte eine Party und Person A kommt auf diese Party, obwohl ich sie nicht eingeladen habe. Jetzt sage ich zu Person B: Je n'ai pas l'invité mais pourtant, il est là (Ich habe ihn nicht eingeladen aber dennoch ist er da --> im Sinne von "hier")


https://www.duolingo.com/profile/lindelenilda

Ja, "là" kann man so verwenden... aber man soll "je ne l'ai pas invité" sagen.


https://www.duolingo.com/profile/ew1937

warum heißt es hier nicht: aber dennoch, sondern nur dennoch? Ich würde dann auch nur pourtant il est là sagen


https://www.duolingo.com/profile/Aileme
Mod
  • 206

Ich denke, das sollte gemeldet werden.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaSchmidt1

Wo ist das Wort "mais" geblieben? Warum steht es da, wenn es nicht übersetzt wird? Versteh ich nicht...


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Stimmt, ich habe mit ABER TROTZDEM übersetzt und es war richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Waterflea1

Ich habe geschrieben: Aber dennoch, er ist da, und das wurde als falsch bewertet.


https://www.duolingo.com/profile/hckoenig

"Aber doch ..." scheint mir auch zu passen.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.