Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Mais pourtant, il est là."

Übersetzung:Aber dennoch ist er da.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/maexiko
maexiko
  • 12
  • 11
  • 5

Im Deutschen wird "hier" und "da" ja oft synonym benutzt. Wird "là" im Französischen immer nur im Sinne von "dort" verwendet? Oder könnte man den Satz "Mais pourtant, il est là" beispielsweise auch in folgender Situation verwenden: Ich veranstalte eine Party und Person A kommt auf diese Party, obwohl ich sie nicht eingeladen habe. Jetzt sage ich zu Person B: Je n'ai pas l'invité mais pourtant, il est là (Ich habe ihn nicht eingeladen aber dennoch ist er da --> im Sinne von "hier")

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/lindelenilda
lindelenilda
  • 24
  • 14
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5

Ja, "là" kann man so verwenden... aber man soll "je ne l'ai pas invité" sagen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ew1937

warum heißt es hier nicht: aber dennoch, sondern nur dennoch? Ich würde dann auch nur pourtant il est là sagen

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13

Ich denke, das sollte gemeldet werden.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Wo ist das Wort "mais" geblieben? Warum steht es da, wenn es nicht übersetzt wird? Versteh ich nicht...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Krisbaudi
Krisbaudi
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 17
  • 16
  • 1113

Stimmt, ich habe mit ABER TROTZDEM übersetzt und es war richtig.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hckoenig
hckoenig
  • 19
  • 19
  • 16
  • 10
  • 8
  • 5
  • 4

"Aber doch ..." scheint mir auch zu passen.

Vor 1 Jahr