Ja, aus einigen Orangen machen wir Saft.
My translation: "Yes, from some oranges we make juice" Duolingo's: "Yes, we make juice out of several oranges." In English, these two sentences are similar. What is wrong with my answer?
The issue here is primarily syntax-- one would simply not say, "from some oranges we make juice." This structure is correct in German, but not in English. In English, the "out of" (aus) part always follows the action ("make juice"), rather than preceding it, as in German.