Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

https://www.duolingo.com/111George

Почему Is? Для чего глаголу ing?

111George
  • 21
  • 13
  • 599

"Он с этим архитектором." Перевод: He is with the architect. Ответ на вопрос: Почему Is? Формы глагола To be переводятся «Есть» (в смысле не кушать:)), а «Быть»,«Находиться», «Является» (в смысле быть, доктором, например, а не приходить). Тут написано дословно: Он есть с этим архитектором. Слова есть, находиться, быть и являться в русском языке упускаются. Получилось - Он с этим архитектором.В фильмах про партизан, фашист всегда спрашивает партизана: "Ты есть партизан?" Тот отвечает: Нет, ну что вы, как вы могли подумать? ALT Это один и тот же глагол, но пишется по-разному с я, ты, он, она, они и это. Ставится to be, когда в предложении нет своего глагола, а кто-то где-то находится или кем-то, чем-то является. ALT Подставляйте в эту таблицу Петрова Д.Ю., например, слово here (Здесь) I am here. He is here… или слово architect – I am an architect. You are an architect. и т.д. (про артикль не забываем, перед словом архитектор) Вопросы почему Am, Is, Are исчезнут навсегда, лучше один раз понять, чем каждый раз гадать вслепую. Вопрос постоянный и тема наверняка уже была, но искать не стал. Написал, как сам понимаю, если что не так - поправляйте.

Кстати, про глагол с окончанием ING

Если в приведённую схему добавить глагол с окончанием ing то получим действие (бездействие) в состоянии процесса. I am not eating. Я (сейчас) не ем. Если я хочу подчеркнуть, что нахожусь в процессе еды (в указанное конкретное время) I am eating.

Я + to be + глагол+ing.

Я ем = I eat (обычно, постоянно, регулярно)

Я ем = I am eating (сейчас или в указанное время)

I eat ≠ I am eating

3 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 16
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1616

Спасибо, George :) C почином. Ждём новых постов в помощь начинающим :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/111George
111George
  • 21
  • 13
  • 599

You are welcome. Будет серия - начинающие для начинающих:))

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 153

Don't be modest, sir George. God be your help)

3 года назад

https://www.duolingo.com/carper89

Разумеется, все нижесказанное чистое IMHO, прошу сильно ногами не пинать.

Слова "находиться, быть и являться" в русском языке упускаются, только когда говорим об опущенном глаголе-связке "есть".

Да, и стоит запомнить только "есть".

Я дома - "я есть дома", а не "я нахожусь дома" и не "я пребываю дома". Я врач -"я есть врач", а не "я являюсь врачом". ("Являются только приведения" - тупая армейская шутка). Я доктор. I am a doctor.

В "старинном" русском (не знаю как верно, я не филолог) глагол не опускался отсюда все эти "Я есмь сущий".

"Милый папенька, ибо был и есмь, говорю прямо, на смертном одре". Ага, хотя и "находится" на смертном одре, но все равно "есмь". :)

Ничего интересного тут, собственно, нет. Просто вспоминаем русския язык и учим, что "есмь" = "to be" (полагаю, понятно, что не всегда. Например, "We are to decide it right now" тут это модальный глагол.).

Ну, для пикантности, можно вспомнить, что глаголом - связкой в английском еще может быть, например, appear, feel, remain ... - I became thin after returning from the long trip. = - I'm thin after returning from the long trip.

Отдельное пожелание к авторам курса, пожалуйста, не надо пытаться переводить такие глаголы. Это я на всякий случай, а то вызывают нервный смех "верные" переводы "I have the dog", как "Я имею эту собаку". Я ее не имею, ни в каком смысле, и не "эту", мы, скорее-всего, и так знаем, что у меня есть именно "эта" собака. Если мне захочется вам растолковать какую именно собаку я имею в виду, я, скорее всего, выражусь более пространно.


Отдельная песнь про конкретный перевод:

Переводить "He is with the architect" как "Он с этим архитектором" допустимо, но в специфических случаях.

Обычно так: - Петрович, а где Анатолий Семенович? - Кто его знает! - Где-то с архитектором бродит!

В вышеприведенном случае подчеркивание с "этим", выдаст в вас иностранца. Вы без всякой нужды конкретезируете то, что понятно всем.

  • Черт бы его побрал, небось опять с ЭТИМ архитектором бродит!. Здесь "этим" вовсе не уточнение, а средство придания эмоциональной окраски предложению.

И, совсем уж редкий случай: - Свидетель, вы вот тут упоминали архитектора из Питера? - Да, ваша светлость, если вы обернетесь, то увидете, как охранник беседует с этим архитектором!


"The girls eat icecream" - абсолютно аналогично. Да, мы, разумеется, говорим о конкретных девушках, а не о девушках вообще. Да, допустим, что фраза абсолютно вне контекста, вот молчали - молчали, да ляпнули. Может здесь "эти" как раз к месту?

Но представьте себя произносящим эту фразу. Если вы до этого молчали, то вы или укажете на девушек и скажете: "Смотрите, девушки едят мороженное", или указыват ьне будете, но скажете: "Вот те девушки, на скамейке, едят мороженное" и т.п.

Фраза "эти девушки едят мороженое" напоминает что-то из далекого детства: "Мама мыла раму. Эти девушки едят мороженое, а мальчики мороженое не едят. Но этот мальчик ест мороженое. Наверное, он глупый!"


Вообще, не надо стараться переводить определенный артикли без нужды. Это коряво, некрасиво, не нужно. Я не говорю о таких специфических случаях, как The Hague (Гаага, не "ЭТАЭ Гаага), The Volga.

В русском языке свои средства для передачи определенности и очень часто это контекст, а всякие там "этот, действительно, на самом деле, тот самый , именно и т.п." употребляются, только когда это действительно необходимо. Может просто потому, что это всяко длиннее (самопальная теория, согласен) чем добавить почти неслышное "з" в устной речи, или коротенькое "the" в письменной :).

3 года назад

https://www.duolingo.com/111George
111George
  • 21
  • 13
  • 599

С переводом "есть" согласен, сам так условно перевожу, добавил.

По поводу перевода «to be» как «являться, быть» специально для начинающих пишет В.Левенталь (посоветовал Alexmalaho, спасибо кстати:)))

совместно с Уильямом Пикардом – одним из лучших ведущих специалистов Нью-Йоркского городского отдела образования «Английский язык: просто о сложном»:

1-6.Verb 1.В английских предложениях должен обязательно присутствовать глагол…. …Чаще всего при переводе на русский язык опускается глагол to be – быть, находиться, являться.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 153

У нас тут урок идет, а вы что тут устроили? Жаловаться буду! К тому же учитель у нас молодой, первый урок у него можно сказать. Совсем стыд потеряли. Идите в другой класс и ругайте там модераторов https://www.duolingo.com/comment/4620992 или создайте свой. George продолжайте, а то мы тут отвлеклись))

3 года назад

https://www.duolingo.com/carper89

Я больше не буду :) Честно-честно. Это я почему такой злой, потому, что заставляют собак иметь, да еще конкретных. Кстати, пока совсем не ушел ругаться с модераторами - а какая-то реакция от них бывает? А тот хотя бы отругали, а там небось, проигнорируют. Нет?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexmalaho
Alexmalaho
  • 21
  • 15
  • 7
  • 2
  • 2
  • 153

Конечно бывает, просто их мало, а у них есть еще инкубатор и социальная жизнь :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Это вас другие пользователи собак иметь заставляют, между прочим. Так что это вы их бойтесь. :)))

3 года назад

Похожие обсуждения