"Thanks, bye"
Tradução:Obrigado, tchau
239 ComentáriosEsta conversa está trancada.
620
Teoricamente, tchau pode não ser nosso idioma, mas na prática é. Basicamente a maior parte do português saiu de uma outra língua (latim), se forem ficar nisso de "tchau" ser estrangeirismo eternamente, nós deveríamos considerar todo vocábulo da língua como estrangeirismo. Tchau é a forma mais comum de se despedir de uma pessoa no Brasil, minha vida inteira eu sempre disse 'tchau' e não 'adeus' para despedidas ocasionais. Adeus tá muito mais relacionado com despedidas "para sempre" hoje em dia. O duolingo não tá errado. Tchau, hoje, é português assim como pizza, show, shopping, deletar, clicar e qualquer outra palavra incorporada que usamos no nosso cotidiano. P.S.: No mais, se Adeus é bastante usado em Portugal, então é justo aceitar ambas as palavras.
Cinthia, "tchau" não pertence a lingua portuguesa e tem origem no Italiano, que nada tem haver com o significado dado em portugues, como pode ser visto em: http://www.significados.com.br/tchau/ ou em http://pt.wiktionary.org/wiki/tchau , não é por que pegamos palavras de outros idiomas e atribuimos a outras coisas, que ela começa a fazer parte do nosso idioma, elas apenas fazem parte do "cotidiano" não do idioma você nunca encontrará o significado de uma palavra de outro idioma do dicionário portugues que pertença exclusivamente a outro idioma, mesmo que muitas pessoas venham a utilizar estas palavras tornando-as parte do cotidiano.
620
Desculpa, mas essa coisa de "se não está no dicionário/gramática normativa, então não é português" não cola comigo. Todas (quase todas?) as línguas no mundo hoje nasceram a partir de outras línguas. Não considerar uma palavra de uso corrente (que como você mesmo disse, até adquiriu outro significado na nossa língua, e inclusive sua ortografia mudou) como sendo do português, só porque ela não se encontra no nosso dicionário e ainda por cima "brigar" com o Duolingo dizendo que eles estão errados ao traduzi-la dessa forma (considerando que eles criaram o site para as pessoas aprenderem a FALAR outra língua e não pra ser expert em sua gramática normativa), é insano. Além do mais, essa mesma tradução de "Thanks, bye" não só é usada para os brasileiros aprendendo inglês, mas para os estrangeiros aprendendo português aqui no site, você dizer para um estrangeiro que aqui se fala "Obrigado, adeus" quando 99,9% do país usa "tchau" não faz sentido, você estaria ensinando, de certa maneira, errado.
Tchau está em meu dicionário tchau (ital ciao) interj Até logo!, adeus! Provavelmente, já deva ser uma palavra que se possa usar sem receios. Mas é bom não esquecer que nem tudo que se fala, ou até é escrito, pode-se se considerar correto. A tal da língua viva vem sendo difundida cada vez mais. Entretanto, como já citado, a parte chamada "normativa" não deixa de existir. Discute-se muito. Conclui-se nenhum pouco. O mais justo, na minha opinião, seria acolher.
620
Não tem muita explicação. Thanks é o jeito informal de se dizer Thank you e ambos são usados com bastante frequência na língua inglesa. Falar só "Thank" é errado.
Vai depender do contexto, o "bye" que utilizei anteriormente funcionou, quando solto na frase ou quando se diz literalmente ADEUS. Penso que o contexto desta tradução, no qual vem a palavra "thank you" primeiramente, nos leva a crer que faz parte de uma conversa (in)formal e corriqueira, aquela tipo... olá Bom dia, espero que esteja bem... Ai entra o Obrigado (thank you) e depois vem "tchau" que encaixa perfeitamente, e no, caso "adeus" seria outro contexto. Mas, em todo caso, o sistema Duolingo, deveria aceitar....
Adeus ou Até logo é usado em português do Brasil e também tchau que é apenas uma interjeição, Pessoas adultas ou com educação mais aprimorada, ou em ambientes formais, não dizem TCHAU, e sim, ADEUS, ou ATÉ LOGO. Está certo que THANKS já é uma gíria. Solicito analisar o uso de ADEUS, ATÉ LOGO ou outra expressão. Quando saímos do elevador, dizemos ATÉ LOGO para os que permanecem na cabine. Os jovens costumam dizer TCHAU.